Назад, на главную

Альфред Великий

Утешение философией

Боэциевы песни

 

Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.

"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать  самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 

 

ðus ælfred us         ealdspell reahte,
cyning Westsexna,         cræft meldode,
leoðwyrhta list.         Him wæs lust micel
ðæt he ðiossum leodum         leoð spellode,
monnum myrgen,         mislice cwidas,
þy læs ælinge         ut adrife
selflicne secg,         þonne he swelces lyt
gymð for his gilpe.         Ic sceal giet sprecan,
fon on fitte,         folccuðne ræd
hæleðum secgean.         Hliste se þe wille!
 

 

Вот старая сага, что пел нам Альфред,

Западных саксов король песнелюбый.

Песни свои дать людям желал он–

Пусть бы слушали их в народе,

Сердца веселили сказаньями древними.

И те, кто свои лишь печали уважит,

Тогда бы подъялись смиренно к радости.

Вот час мне пришел взять арфу звучную,

Чтоб песню простую, людям понятную,

Снова запеть. Кто желает – да слушает.

 

 

Hit wæs geara iu         ðætte Gotan eastan
of Sciððia         sceldas læddon,
þreate geþrungon         þeodlond monig,
setton suðweardes         sigeþeoda twa;
Gotena rice         gearmælum weox.
Hæfdan him gecynde         cyningas twegen,
Rædgod and Aleric;         rice geþungon.
þa wæs ofer Muntgiop         monig atyhted
Gota gylpes full,         guðe gelysted,
folcgewinnes.         Fana hwearfode
scir on sceafte.         Sceotend þohton
Italia         ealle gegongan,
lindwigende.         Hi gelæstan swua
efne from Muntgiop         oð þone mæran wearoð
þær Sicilia         sæstreamum in,
eglond micel,         eðel mærsað.
ða wæs Romana         rice gewunnen,
abrocen burga cyst,         beadurincum wæs
Rom gerymed.         Rædgot and Aleric
foron on ðæt fæsten;         fleah casere
mid þam æþelingum         ut on Grecas.
Ne meahte þa seo wealaf         wige forstandan
Gotan mid guðe;         giomonna gestrion
sealdon unwillum         eþelweardas,
halige aðas.         Wæs gehwæðeres waa.
þeah wæs magorinca         mod mid Grecum,
gif hi leodfruman         læstan dorsten.
Stod þrage on ðam.         þeod wæs gewunnen
wintra mænigo,         oðþæt wyrd gescraf
þæt þe ðeodrice         þegnas and eorlas
heran sceoldan.         Wæs se heretema
Criste gecnoden,         cyning selfa onfeng
fulluhtþeawum.         Fægnodon ealle
Romwara bearn         and him recene to
friðes wilnedon.         He him fæste gehet
þæt hy ealdrihta         ælces mosten
wyrðe gewunigen         on þære welegan byrig,
ðenden god wuolde         þæt he Gotena geweald
agan moste.         He þæt eall aleag.
Wæs þæm æþelinge         Arrianes
gedwola leofre         þonne drihtnes æ.
Het Iohannes,         godne papan,
heafde beheawon;         næs ðæt hærlic dæd.
Eac þam wæs unrim         oðres manes
þæt se Gota fremede         godra gehwilcum.
ða wæs ricra sum         on Rome byrig
ahefen heretoga,         hlaforde leof,
þenden cynestole         Creacas wioldon.
þæt wæs rihtwis rinc,         næs mid Romwarum
sincgeofa sella         siððan longe.
He wæs for weorulde wis,         weorðmynða georn,
beorn boca gleaw;         Boitius
se hæle hatte         se þone hlisan geþah.
Wæs him on gemynde         mæla gehwilce
yfel and edwit         þæt him elðeodge
kyningas cyðdon.         Wæs on Greacas hold,
gemunde þara ara         and ealdrihta
þe his eldran mid him         ahton longe,
lufan and lissa.         Angan þa listum ymbe
ðencean þearflice,         hu he ðider meahte
Crecas oncerran,         þæt se casere eft
anwald ofer hi         agan moste.
Sende ærendgewrit         ealdhlafordum
degelice,         and hi for drihtne bæd
ealdum treowum,         ðæt hi æft to him
comen on þa ceastre,         lete Greca witan
rædan Romwarum,         rihtes wyrðe
lete þone leodscipe.         ða þa lare ongeat
ðeodric Amuling,         and þone þegn oferfeng,
heht fæstlice         folcgesiðas
healdon þone hererinc.         Wæs him hreoh sefa,
ege from ðam eorle.         He hine inne heht
on carcernes         cluster belucan.
þa wæs modsefa         miclum gedrefed
Boetius.         Breac longe ær
wlencea under wolcnum;         he þy wyrs meahte
þolian þa þrage,         þa hio swa þearl becom.
Wæs þa ormod eorl,         are ne wende,
ne on þam fæstene         frofre gemunde,
ac he neowol astreaht         niðer of dune
feol on þa flore,         fela worda spræc,
forþoht ðearle;         ne wende þonan æfre
cuman of ðæm clammum.         Cleopode to drihtne
geomran stemne,         gyddode þus:

 

Давно то было: готы с востока,

Со Скифии дальней ратники дюжие,

На запад стремились потоками многими.

Два племени гордых к югу направились,

Числом умножались от года к году.

Были у них повелители сильные:

Редгод с Аларихом готами правили.

Спустились смелые с гор снегокрытых,

Славу стяжая в сече смертной.

Флаг боевой на древко подняли.

Край Италийский взяли бесстрашные.

Стали владеть щитодержцы гордые

Землями всеми от гор альпийских

До самого берега моря великого,

Где омывают воды Сицилию,

Остров великий, славный в сказаньях.

В прах обратилось господство Римское,

Город издревний готы разрушили,

Приступом взяли. Редгод с Аларихом

Там воцарились. Римлянин-цезарь

К народу греков бежал с дружиною.

Ушла удача, разбито воинство,

Чертог оставлен завоевателю.

Сокровища древние готам отданы,

Священное царство скорбно утрачено.

Нашли герои приют у греков,

А люд италийский врагу достался.

Так зимы сменялись в скорби народной,

Покамест престол не судился судьбою

Новому князю с его дружиною.

Теодорихом звался властитель.

Был он помазан Истинным Богом,

Тайну познал святого крещенья

В день счастливый для римлян гонимых.

Клялся владетель вернуть свободу,

Вернуть италийцам права их прежние –

Пусть бы в отечестве жили безгорестно.

Дал князю Бог над готами править

Мирно и мудро. Но клятвы нарушил

Теодорих. Арианскую ересь

Он предпочел закону Господнему.

Римского папу, Иоанна доброго

Казнить приказал. То дело бесчестное!

На каждое доброе дело правителя

Сотня тяжких грехов приходилась.

Жил тогда в Риме дружинник гордый,

Древний родством, вовеки верный

Властителю Рима, ко грекам бежавшему.

Благочестивым был он пред Богом,

Златодарителем милым – в народе;

Мудрым в мире, славы взыскующим,

В познаниях книжных весьма научен.

Имя герою было Боэций.

В сердце своем отвергал он твердо

Злые соблазны врагов-пришельцев.

Верность хранил государю прежнему,

Помня права, привилегии древние,

Что были у римлян в его правление,

Щедрость и милость чтил государеву.

Умом изощрялся, как бы от греков

Помощь позвать, чтобы цезарь милый

Снова вернулся к народу верному.

Письма он слал былым правителям,

Тайно просил их именем Божьим,

Коему верили – войско сзывали бы,

Шли бы на Рим, чтобы с греками правили

Римским народом, дав им свободу

И право прежнее. Вести дошли

До слуха тирана Теодориха.

Мигом созвал он свою дружину –

Схватить героя. Зол был он сердцем,

Тиран боязливый. В темницу глубокую

Ввергнуть велел за засовы тяжелые.

Смутился сердцем, умом опечалился

Боэций храбрый. Долго в почете

Мирском он был. Тем тяжеле снести

Неверную долю герою гордому.

Горестен был он. Не чаял милости,

Замкнут в темнице. Блага лишенный,

На камни брошен, пал на лице он.

Голос свой поднял, плача полный.

Ушла надежда. Слаб, сокрушен,

Цепями скован, воззвал он к Богу

В строфах безрадостных спел Вседержителю:

 

 

 

Hwæt, ic lioða fela         lustlice geo
sanc on sælum,         nu sceal siofigende,
wope gewæged,         wreccea giomor,
singan sarcwidas.         Me þios siccetung hafað
agæled, ðes geocsa,         þæt ic þa ged ne mæg
gefegean swa fægre,         þeah ic fela gio þa
sette soðcwida,         þonne ic on sælum wæs.
Oft ic nu miscyrre         cuðe spræce,
and þeah uncuðre         ær hwilum fond.
Me þas woruldsælða         welhwæs blindne
on ðis dimme hol         dysine forlæddon,
and me þa berypton         rædes and frofre
for heora untreowum,         þe ic him æfre betst
truwian sceolde.         Hi me to wendon
heora bacu bitere,         and heora blisse from.
Forhwam wolde ge,         weoruldfrynd mine,
secgan oððe singan         þæt ic gesællic mon
wære on weorulde?         Ne synt þa word soð,
nu þa gesælða ne magon         simle gewunigan.
 

«Множество песен, строк многорадостных

Пел я во дни утех беспечальных.

Теперь же – вздыхаю, жалкий изгнанник

Впору мне стали стоны скорбные,

Не быть мне боле певцом, столь искусным,

Хоть ране, бывало, играл я словами,

В песнях звучных свой голос возвысив.

А ныне – строку к строке прилагаю

Трудом многоскорбным в темнице мрачной.

Не так, как во дни бесслезные. Ныне

Оставлен я благами мира тленного.

Друзьями они оказались неверными.

Мой разум затмив, паденье ускорили.

Жестоко они обошлись со мною,

И верность их оказалась притворной.

Увы, друзья мои, верные в мире,

Зря вы счастливым меня называли.

Слова ваши многие канули тщетно.

Ибо недолго счастье земное».

æala, on hu grimmum         and hu grundleasum
seaðe swinceð         þæt sweorcende mod,
þonne hit þa strongan         stormas beatað
weoruldbisgunga,         þonne hit winnende
his agen leoht         an forlæteð,
and mid uua forgit         þone ecan gefean,
ðringð on þa ðiostro         ðisse worulde,
sorgum geswenced.         Swa is þissum nu
mode gelumpen,         nu hit mare ne wat
for gode godes         buton gnornunge
fremdre worulde.         Him is frofre ðearf.


 

Страшна, тяжела темница глубокая,

Мрачная яма, где дух томится,

Силится бури скорбей одюжить,

В бедствиях выжить. В борьбе нелегкой

Свет разуменья померкнуть может.

В бедах забудет блага вечные,

Бездумно направится к миру тленному,

Устав от печалей. Так и с тобою

Напасть приключилась. В сердце забыты

Блага Божьи. Лишь горе горькое

В мире ты видишь, ища утешения.

 

 

 

æala, ðu scippend         scirra tungla,
hefones and eorðan!         ðu on heahsetle
ecum ricsast,         and ðu ealne hræðe
hefon ymbhwearfest,         and ðurh ðine halige miht
tunglu genedest         þæt hi ðe to herað.
Swylce seo sunne         sweartra nihta
ðiostro adwæsceð         ðurh ðine meht.
Blacum leohte         beorhte steorran
mona gemetgað         ðurh ðinra meahta sped,
hwilum eac þa sunnan         sines bereafað
beorhtan leohtes,         þonne hit gebyrigan mæg
þæt swa geneahsne         nede weorðað.
Swelce þone mæran         morgensteorran,
þe we oðre naman         æfensteorra
nemnan herað,         ðu genedest þone
þæt he þære sunnan         sið bewitige;
geara gehwelce         he gongan sceal
beforan feran.         Hwæt, ðu, fæder, wercest
sumurlange dagas         swiðe hate,
þæm winterdagum         wundrum sceorta
tida getiohhast.         ðu þæm treowum selest
suðan and westan,         þa ær se swearta storm
norðan and eastan         benumen hæfde
leafa gehwelces         ðurh þone laðran wind.
Eala hwæt, on eorðan         ealla gesceafta
hyrað ðinre hæse,         doð on heofonum swa some
mode and mægne,         butan men anum,
se wið ðinum willan         wyrceð oftost.
Wel la, ðu eca         and ðu ælmihtiga,
ealra gesceafta         sceppend and reccend,
ara ðinum earmum         eorðan tudre,
monna cynne,         ðurh ðinra mehta sped.
Hwi ðu, ece god,         æfre wolde
þæt sio wyrd on gewill         wendan sceolde
yflum monnum         ealles swa swiðe?
Hio ful oft dereð         unscyldegum.
Sittað yfele men         giond eorðricu
on heahsetlum,         halige þriccað
under heora fotum;         firum uncuð
hwi sio wyrd swa wo         wendan sceolde.
Swa sint gehydde         her on worulde
geond burga fela         beorhte cræftas.
Unrihtwise         eallum tidum
habbað on hospe         ða þe him sindon
rihtes wisran,         rices wyrðran;
bið þæt lease lot         lange hwile
bewrigen mid wrencum.         Nu on worulde her
monnum ne deriað         mane aðas.
Gif ðu nu, waldend, ne wilt         wirde steoran,
ac on selfwille         sigan lætest,
þonne ic wat þætte wile         woruldmen tweogan
geond foldan sceat         buton fea ane.
Eala, min dryhten,         ðu þe ealle ofersihst
worulde gesceafta,         wlit nu on moncyn
mildum eagum,         nu hi on monegum her
worulde yðum         wynnað and swincað,
earme eorðwaran;         ara him nu ða.
 

 


 

Боже, создатель созвездий высоких,

Земли и неба! С престола высокого

Правишь всевечно. Кругом небесным

С легкостью движешь. Силой святою

Светом небес правишь державно.

Твоим веленьем солнце могучее

Порою рассветной тьму разгоняет.

Луна в серебре, пред Тобой склоняясь,

Застит звезды, лучами светлые,

А пожелает – и солнца яркого

Сиянье умерит, когда встречаются

Два светила в часы затменья.

Горделива так и звезда рассвета

(Ту, что подчас и звездой вечерней

часто зовут). Тобою устроен

Путь, которым следует солнце.

Из года в год оно неизменно

Летит пред Тобою. Ты же промыслил

День сделать долгим в летнюю пору.

Зиме же студеной краткие дни

Тобою дарованы. Древу зеленому

С юго-запада ветер ласковый

Когда бури черные с хладного севера

Последние листья с ветвей сорвали.

Взгляни! Весь мир в устройстве дивном

Тебе покорен. Так же и неба

Разум и силы. Лишь люди смертные

Часто творят Тебе противное.

Господи! Отче, предвечный и сильный,

Творец и властитель сущего мира!

Сжалься, Державный, над тем, что создал,

Даже над родом людей непокорных.

Зачем, Предвечный, Ты попускаешь

Судьбе оделять нечестивцев лаской,

Хранить на земле мужей злокозненных?

К чему безвинных страдать заставляешь?

Сидят тираны в златых чертогах,

Людей попирая с тронов высоких.

Не может постичь людское мышленье,

Отчего так слепа всесильная доля?

Отчего неприметны в мире срединном,

В пределах людских добродетели славные?

Отчего злодеи во всякое время

Теснят других, кто выше душою,

Делами правее и к трону способнее?

Преступники скроют свои деянья

Обманом хитрым. И в мире меж смертными

Кара не ждет уж клятвопреступника.

Ужели, Властитель, судьбу не смиришь ты?

Позволишь пребыть в своеволии пагубном?

Тогда поколеблется вера в народах,

Во многих людях падет надежда.

О, Господин мой! Ты, что взираешь

Очами благими на тварь земную!

Взгляни на смертных – они вопиют,

Одни, среди бури мира жестокого.

Сжалься над бедным Твоим созданьем!

 

 

 

ðu meaht be ðære sunnan         sweotole geþencean
and be æghwelcum         oðrum steorran
þara þe æfter burgum         beorhtost scineð.
Gif him wan fore         wolcen hangað,
ne mægen hi swa leohtne         leoman ansendan,
ær se þicca mist         þynra weorðe.
Swa oft smylte sæ         suðerne wind
græge glashlutre         grimme gedrefeð,
þonne hie gemengað         micla ysta,
onhrerað hronmere;         hrioh bið þonne
seo þe ær gladu         onsiene wæs.
Swa oft æspringe         ut awealleð
of clife harum         col and hlutor,
and gereclice         rihte floweð,
irneð wið his eardes,         oð him on innan felð
muntes mægenstan,         and him on middan geligeð,
atrendlod of ðæm torre.         He on tu siððan
tosceaden wyrð,         scir bið gedrefed,
burna geblonden,         broc bið onwended
of his rihtryne,         ryðum toflowen.
Swa nu þa þiostro         þinre heortan
willað minre leohtan         lare wiðstondan
and ðin modgeþonc         miclum gedrefan.
Ac gif ðu nu wilnast,         þæt ðu wel mæge,
þæt soðe leoht         sweotole oncnawan,
leohte geleafan,         ðu forlætan scealt
idle ofersælða,         unnytne gefean.
þu scealt eac yfelne ege         an forlætan,
woruldearfoða,         ne most ðu wesan for ðæm
ealles to ormod,         ne ðu ðe æfre ne læt
wlenca gewæcan,         þe læs þu weorðe for him
mid ofermettum         eft gescended,
and to up ahafen         for orsorgum
woruldgesælðum,         ne eft to waclice
geortreowe         æniges godes,
þonne þe for worulde         wiðerwearda mæsð
þinga þreage         and þu ðe selfum
swiðost onsitte.         Forðæm simle bið
se modsefa         miclum gebunden
mid gedrefnesse,         gif hine dreccean mot
þissa yfla hwæðer,         innan swencan.
Forðæm þa twegen tregan         teoð tosomne
wið þæt mod foran         mistes dwoleman,
þæt hit seo ece ne mot         innan geondscinan
sunne for ðæm sweartum mistum,         ærðæm hi geswiðrad weorðen.
 

Взглянуть ты можешь на солнце в небе,

Любую из звезд небесных многих,

Что ярко горят над обителью смертных.

Туча черная застит небо –

И дать не могут лучи светила,

Покамест туман не ослабнет в небе.

Буря с юга тревожит воды,

Зеркальных вод пути прямые:

Валы высокие средь вод расходятся,

До неба вздымают китов обитель,

Что миг назад недвижно лежала.

Воды речные о берег бьются,

Дробясь на капли о скалы крепкие,

И так же теченье идет – по-прежнему,

Путями исконными. Но путь преградит

Тяжкий валун, от скалы отколовшись,

Падет с вершины. Замутит, запрудит

Ручья стремнину. Воды прозрачные

Тиной затянет. По мелким канавам

Спешливый ход обернет быстротечный.

Так и тьма помутила сердце,

Назад обратила ученье Божье,

Тревожит разум, мысли путая.

Но если остались желанья и силы

Истины свет познать невозбранно,

Сияние веры снова увидеть –

Отвергни мечты о радостях тленных,

Отвергни также и страхи злые

О скорбях земных. Себя не сочти

Величайшим страдальцем. Не мни себя также

Сверх меры удачливым – иначе сверх меры

Надмишься, воспомнив былые почести

И грех гордыни печаль умножит

По радостям мира. Но в трусости низкой

Терять не смей упованье святое

На блага Господни. Бедствий немало

Бременем горьким легло на плечи,

И страх гнетет душу – вовеки двое

Напастей этих гнетут дыханье

Людское от века, смущая сердце

И дух тревожа. Страх и несчастья

Плечом к плечу как ратники в битве

Туманом черным ум ослепляют,

Чтоб солнце Господне к нему не светило,

Доколе мрак не будет разогнан.

 

 

 

ða se wisdom eft         wordhord onleac,
sang soðcwidas,         and þus selfa cwæð:
ðonne sio sunne         sweotolost scineð,
hadrost of hefone,         hræðe bioð aðistrod
ealle ofir eorðan         oðre steorran,
forðæm hiora birhtu         ne bið auht
to gesettane         wið þære sunnan leoht.
ðonne smolte blæwð         suðan and westan
wind under wolcnum.         þonne weaxeð hraðe
feldes blostman,         fægen þæt hi moton.
Ac se stearca storm,         þonne he strong cymð
norðan and eastan,         he genimeð hraðe
þære rosan wlite,         and eac þa ruman sæ
norðerne yst         nede gebædeð,
þæt hio strange geondstyred         on staðu beateð.
Eala, þæt on eorðan         auht fæstlices
weorces on worulde         ne wunað æfre!
 

 

 

Снова Премудрость уста отверзла,

Притчу поведала в песне звучной:

«Солнце светлое, ярко сверкая

В небе лазурном, затмит лучами

Луну и звезды, светила ночи:

Слаб их свет, и во дне не виден

За светлою силой солнца дневного.

С юга иль запада ветер под небом

Летит, лаская дыханьем нежным

Цветы на полях – росли бы вовеки.

Но с севера буря  на землю ударит,

Дунет, бушуя, - и никнет скоро,

Роняет цвет свой роза алая.

Бушуют валы, море вздымая,

Пока о скалы не разобьются.

Так в мире срединном ничто не вечно,

Нет постоянства в обители смертных».

 

ða ongon se wisdom         his gewunan fylgan,
gliowordum gol,         gyd æfter spelle,
song soðcwida         sumne þa geta,
cwæð þæt he ne herde         þæt on heane munt
monna ænig         meahte asettan
healle hroffæste.         Ne þearf eac hæleða nan
wenan þæs weorces,         þæt he wisdom mæge
wið ofermetta         æfre gemengan.
Herdes þu æfre         þætte ænig mon
on sondbeorgas         settan meahte
fæste healle?         Ne mæg eac fira nan
wisdom timbran         þær ðær woruldgitsung
beorg oferbrædeð.         Baru sond willað
ren forswelgan;         swa deð ricra nu
grundleas gitsung         gilpes and æhta,
gedrinceð to dryggum         dreosendne welan,
and þeah þæs þearfan ne bið         þurst aceled.
Ne mæg hæleþa gehwæm         hus on munte
lange gelæstan,         forðæm him lungre on
swift wind swapeð.         Ne bið sond þon ma
wið micelne ren         manna ængum
huses hirde,         ac hit hreosan wile,
sigan sond æfter rene.         Swa bioð anra gehwæs
monna modsefan         miclum awegede,
of hiora stede styrede,         þonne hi strong dreceð
wind under wolcnum         woruldearfoða,
oþþe hi eft se reða         ren onhrereð
sumes ymbhogan,         ungemet gemen.
Ac se ðe þa ecan         agan wille
soðan gesælða,         he sceal swiðe flion
ðisse worulde wlite,         wyrce him siððan
his modes hus,         þær he mæge findan
eaðmetta stan         unigmet fæstne,
grundweal gearone;         se toglidan ne þearf,
þeah hit wecge wind         woruldearfoða
oððe ymbhogena         ormete ren,
forþæm on þære dene         drihten selfa
þara eadmetta         eardfæst wunigað,
þær se wisdom a         wunað on gemyndum.
Forðon orsorg lif         ealnig lædað
woruldmen wise         buton wendinge.
þonne he eall forsihð         eorðlicu good,
and eac þara yfela         orsorh wunað,
hopað to þæm ecum         þe þær æfter cumað,
hine þonne æghwonan         ælmihtig good
singallice         simle gehealdeð
anwunigendne         his agenum
modes gesælðum         þurh metodes gife,
þeah hine se wind         woruldearfoða
swiðe swence,         and hine singale
gemen gæle,         þonne him grimme on
woruldsælða wind         wraðe blaweð,
þeah þe hine ealneg         se ymbhoga
ðyssa woruldsælða         wraðe drecce.
 

 

Мудрость, водима благим умыслом,

Снова сменила слова на пенье.

Поведала в песне об истине древней:

«Не слышала я, чтобы муж разумный

Дом крепкозданный стоять заставил

На горной вершине. И разумом прытким

Нельзя съединить блаженную мудрость

С духом надменным, гордостью гибельной.

Какой из смертных – слыхал ли об этом –

Строит дом на холме песчаном?

Так и муж никакой не сможет

Мудрым стать, если сердца основа

Будто песком, корыстью изъедена.

Так и мужи, духом великие,

Без меры жадны до злата и славы.

До самого дна пьют из пагубной чаши

Но жажде их не дано угаснуть.

Не строят чертог на горе, ибо буря

Быстро сметет труды человека.

Бессильный песок – не опора строителю,

Весенней порой поднимаются реки,

И дом, и живущих сметет водою,

В хлябях утопят. Подобно и разум,

Мыслей обитель, поколеблется тяжко,

Падет бесследно, коль ветер могучий

Несчастий земных по стенам ударит,

Иль бурные воды скорбей и бедствий

Насядут на стены потоком сильным.

Но кто желает владеть вековечно

Высшей радостью – должен бежать

Тленной красы. Дом крепкозданный,

Души драгоценной обитель, да ставит

На крепкой скале смирения. Твердо

То основанье. Чертог не падет,

Хоть бури скорбей на него ударят,

Потоком печалей насядут на стены.

Лучший удел – долина смиренных,

Где Сам Господь свой чертог поставил,

Где Мудрость Его вовек пребывает.

Жизнь беспечальную тот проводит,

Кто мудрость избрал. Так будет всегда,

Коль радости мира отвергнет он сердцем,

Изгонит всякое зло из мыслей,

В мире грядущем положит надежду.

Повсюду его Господь Вседержавный,

Хранит непрестанно десницей могучей,

Блаженную радость душа обретает,

И радостно сердце Господней милостью,

Хоть ветер и стужа мирских несчастий

Копьем разящим несут удары,

И ставят препоны, с пути сбивая,

Подобно буре, мороз несущей,

Заботы о бренных земных заботах,

Удаче людской, что печаль приносит».

 

Sona swa se wisdom         þas word hæfde
swetole areahte,         he þa siððan ongan
singan soðcwidas,         and þus selfa cwæð:
Hwæt, sio forme eld         foldbuendum
geond eorðan sceat         æghwam dohte,
þa þa anra gehwæm         on eorðwæstmum
genoh ðuhte.         Nis hit nu ða swelc!
Næron þa geond weorulde         welige hamas,
ne mislice         mettas ne drincas,
ne hi þara hrægla         huru ne gemdon
þe nu drihtguman         diorost lætað.
Forðæm hiora nænig         næs þa gieta,
ne hi ne gesawon         sundbuende,
ne ymbutan hi         awer ne herdon.
Hwæt, hi firenlusta         frece ne wæron,
buton swa hi meahton         gemetlicost
ða gecynd began         þe him Crist gesceop,
and hi æne on dæge         æton symle
on æfentid         eorðan wæstmas,
wudes and wyrta,         nalles win druncon
scir of steape.         Næs þa scealca nan
þe mete oððe drinc         mængan cuðe,
wæter wið hunige,         ne heora wæda þon ma
sioloce siowian,         ne hi siarocræftum
godweb giredon,         ne hi gimreced
setton searolice,         ac hi simle him
eallum tidum         ute slepon
under beamsceade,         druncon burnan wæter,
calde wyllan.         Nænig cepa ne seah
ofer eargeblond         ellendne wearod,
ne huru ymbe sciphergas         scealcas ne herdon,
ne furðum fira nan         ymb gefeoht sprecan.
Næs ðeos eorðe besmiten         awer þa geta
beornes blode         þe hine bill rude,
ne furðum wundne wer         weoruldbuende
gesawan under sunnan.         Nænig siððan wæs
weorð on weorulde,         gif mon his willan ongeat
yfelne mid eldum;         he wæs æghwæm lað.
Eala, þær hit wurde         oððe wolde god
þæt on eorðan nu         ussa tida
geond þas widan weoruld         wæren æghwæs
swelce under sunnan.         Ac hit is sæmre nu,
þæt ðeos gitsunc hafað         gumena gehwelces
mod amerred,         þæt he maran ne recð,
ac hit on witte         weallende byrnð.
Efne sio gitsung         þe nænne grund hafað
swearte swæfeð         sumes onlice
efne þam munte         þe nu monna bearn
Etne hatað.         Se on iglonde
Sicilia         swefle byrneð,
þæt mon helle fyr         hateð wide,
forþæm hit symle bið         sinbyrnende,
and ymbutan hit         oðra stowa
blate forbærnð         biteran lege.
Eala, hwæt se forma         feohgitsere
wære on worulde,         se þas wongstedas
grof æfter golde         and æfter gimcynnum.
Hwæt, he frecnu gestreon         funde mænegum
bewrigen on weorulde,         wætere oððe eorðan.

 


 

Мудрость, изрекши слова благие,

Речь устремила в иное русло:

Песнь запела, сказанье поведала:

«Увы, дни давние! Люди, живущие

В те времена, лучший удел

Имели тогда, превосходней нашего.

Каждый живущий плоды земные

Вкушал беззаботно. Крепких домов

Не было в дни те, ни яств роскошных,

Сладких медов. Одеянья богатые

Людям суетным любезны не были.

Золота злого не знали смертные,

Сокровищ не видели морестранники,

В пределах  земных о таком не слыхали.

Не знали во дни те плотские похоти,

Но в меру блюли соитье телесное,

Дело природы, Христом веленное.

Один лишь раз в день принимали пищу

В час вечерний – плоды вкушали

Полей и лесов. Вина веселого,

В точиле звенящего не пили в застольях,

С мясом вино в устах не мешалось,

С медом – вода. Из шелка одежды

Не шили тогда. И мастер искусный

Колец не ковал. И чертогов высоких,

Поставленных твердо, во дни те не строили.

В обычаях было ко сну ложиться

Под небом открытым в тени деревьев

И пить лишь воду. Кони морские

По глади водной еще не ступали,

О путях китовых не слышали люди,

Не знали оружья и сечи смертной,

Не осквернялась земля пролитьем

Крови людской, клинком орошенной.

Ран от меча глаз не видел

Еще под солнцем. И сразу всеми

Был отвергаем всякий, чья воля

Злою казалась, таящей бесчестье.

Верно ль преданье? Иль даст ли Господь,

Чтоб на земле, во дни настоящие

Сердце людское стало таким же,

Как в давние дни!? Ушло былое,

И грех изобилует. Жажда золота

Души теснит корыстью черною,

И разум пылает, палимый пламенем

Проклятья алчности ненасытимой.

Грех и бесчестье бездною черною

Жаром пышет, подобно горе

В земле Сицилийской. Зовется Этной

Вершина серная, огнем горящая

Подобно пеклу, смертным опасному.

В недрах черных жар не стихает,

На землях вокруг горы бурлящей

Огонь не гаснет пламенем жадным.

Увы! Кто первый корыстью исполнился?

Возжаждал злата, камней драгоценных,

В недрах земли проделавши шахты,

Стяжал богатство, для многих скорбное,

Что было не зря в глубинах сокрыто»!

 

Hwæt, we ealle witon         hwelce ærleste
ge neah ge feor         Neron worhte,
Romwara cyning,         þa his rice wæs
hehst under heofonum,         to hryre monegum.
Wælhreowes gewed         wæs ful wide cuð,
unrihthæmed,         arleasta fela,
man and morðor,         misdæda worn,
unrihtwises         inwidþoncas.
He het him to gamene         geara forbærnan
Romana burig,         sio his rices wæs
ealles eðelstol.         He for unsnyttrum
wolde fandian         gif þæt fyr meahte
lixan swa leohte         and swa longe eac,
read rasettan,         swa he Romane
secgan geherde         þæt on sume tide
Troia burg         ofertogen hæfde
lega leohtost,         lengest burne
hama under hefonum.         Næs þæt herlic dæd,
þæt hine swelces gamenes         gilpan lyste,
þa he ne earnade         elles wuhte,
buton þæt he wolde         ofer werðiode
his anes huru         anwald cyðan.
Eac hit gesælde         æt sumum cierre
ðæt se ilca het         ealle acwellan
þa ricostan         Romana witan
and þa æþelestan         eorlgebyrdum
þe he on þæm folce         gefrigen hæfde,
and on uppan         agene broðor
and his modor mid         meca ecgum,
billum ofbeatan.         He his bryde ofslog
self mid sweorde,         and he symle wæs
micle þe bliðra         on breostcofan
þonne he swylces morðres         mæst gefremede.
Nalles sorgode         hwæðer siððan a
mihtig drihten         ametan wolde
wrece be gewyrhtum         wohfremmendum,
ac he on ferðe fægn         facnes and searuwa
wælriow wunode.         Wiold emne swa þeah
ealles þisses mæran         middangeardes,
swa swa lyft and lagu         land ymbclyppað,
garsecg embegyrt         gumena rice,
secgea sitlu,         suð, east and west,
oð ða norðmestan         næssan on eorðan;
eall þæt Nerone         nede oððe lustum,
heaðorinca gehwilc,         heran sceolde.
He hæfde him to gamene,         þonne he on gylp astag,
hu he eorðcyningas         yrmde and cwelmde.
Wenst ðu þæt se anwald         eaðe ne meahte
godes ælmihtiges         þone gelpscaðan
rice berædan         and bereafian
his anwaldes         ðurh þa ecan meaht,
oððe him his yfeles         elles gestioran?
Eala, gif he wolde,         ðæt he wel meahte,
þæt unriht him         eaðe forbiodan!
Eawla, þæt se hlaford         hefig gioc slepte
sware on þa swyran         sinra ðegena,
ealra ðara hæleða         þe on his tidum
geond þas lænan worold         liban sceoldon.
He on unscyldgum         eorla blode
his sweord selede         swiðe gelome;
ðær wæs swiðe sweotol,         þæt we sædon oft,
þæt se anwald ne deð         awiht godes
gif se wel nele         þe his geweald hafað.
 

Слышали мы о делах постыдных,

Что совершил Нерон ненавистный,

Правил он в Риме древнесозданном,

И царство его многим скорби стяжало.

Знали мужи, сколь жесток он в безумьи,

Сколь необуздан в похоти мерзостной,

Сколько крови пролил коварно,

Сколько свершил злодеяний бесчестных.

В прихоти гнусной огню он предал

Рим многолюдный, престольный издревле

Средь кесарей давних. Ибо в безумьи

Думал взглянуть он, будет ли пламя

Пылать столь ярко языками алыми,

Длиться столь долго, сколь в песнях древних

Город троянцев пылал, побежденный

(В давние дни война велась та),

Вспыхнув ярчайшим пламенем алым

И долго под небом пожарище рдело.

Мерзостна прихоть, несущая горе!

Корысти не дал пожар смертеносный,

Только лишь славу желал правитель

Между народами знатно расширить.

Подобно тому злодеянье ужасно –

Давал он дружине приказы страшные:

Мечу предавать сенаторов римских

И всех, кто родом велик иль знатен,

Кого мог найти в народе подвластном.

Брата родного сгубил он смертью,

Мать умертвил мечом сыновним,

Лезвием гибельным. Также супругу

Убил злочестивый. Рад был мучитель

Кровопролитья вершить непрестанно,

Дела ненавистные смертным нести.

Мысли души не стремил он к часу,

Когда Отмститель воздаст смертобойце,

Грешнику грозное даст возмездье.

Легко помышлял о деяньях черных

Нерон кровелюбый. Но правил успешно

Великими землями мира славного,

Где небо высокое землю объемлет,

Морские глубины – обитель живущих.

Удел людской от востока до запада,

От юга пределов до севера хладного –

Весь мир срединный Нерону клонился,

Всякий смертный ему был послушен.

Зла усмешка судьбы прихотливой –

Сильна гордыня владыки кровавого,

Бийцы сильных. Ты ли не скажешь,

Что Бог-всевладетель смирить силен

Гордыню тирана, лишить злодея

Земных владений небесной мощью,

Грехи пресечь справедливою карой?

Стоило лишь пожелать Всевладыке –

И грешник могучий лишился б силы!

Но Бог пожелал нелегкое иго,

Скорбное бремя взложить на смертных,

Да терпят скорби, судьбою реченные

В правленье Нерона, злого владыки,

Что меч опускал на людей безвинных,

Кровь проливал многие годы.

И видеть мы можем, как сказано было,

Что власть человеку добра не приносит,

Коль движут его помышления злые.

 

Gif nu hæleða hwone         hlisan lyste,
unnytne gelp         agan wille,
þonne ic hine wolde         wordum biddan
þæt he hine æghwonon utan         ymbeþohte,
sweotole ymbsawe,         suð, east and west,
hu widgil sint         wolcnum ymbutan
heofones hwealfe.         Higesnotrum mæg
eaðe ðincan         þæt þeos eorðe sie
eall for ðæt oðer         unigmet lytel;
þeah hio unwisum         widgel þince,
on stede stronglic         steorleasum men,
þeah mæg þone wisan         on gewitlocan
þære gitsunge         gelpes scamian,
ðonne hine þæs hlisan         heardost lysteð,
and he þeah ne mæg         þone tobredan
ofer ðas nearowan         nænige ðinga
eorðan sceatas;         is ðæt unnet gelp!
Eala, ofermodan,         hwi eow a lyste
mid eowrum swiran         selfra willum
þæt swære gioc         symle underlutan?
Hwy ge ymb ðæt unnet         ealnig swincen,
þæt ge þone hlisan         habban tiliað
ofer ðioda ma         þonne eow þearf sie?
þeah eow nu gesæle         þæt eow suð oððe norð
þa ytmestan         eorðbuende
on monig ðiodisc         miclum herien,
ðeah hwa æðele sie         eorlgebyrdum,
welum geweorðad,         and on wlencum ðio,
duguðum diore,         deað þæs ne scrifeð,
þonne him rum forlæt         rodora waldend,
ac he þone welegan         wædlum gelice
efnmærne gedeð         ælces þinges.
Hwær sint nu þæs wisan         Welandes ban,
þæs goldsmiðes,         þe wæs geo mærost?
Forþy ic cwæð þæs wisan         Welandes ban,
forðy ængum ne mæg         eorðbuendra
se cræft losian         þe him Crist onlænð.
Ne mæg mon æfre þy eð         ænne wræccan
his cræftes beniman,         þe mon oncerran mæg
sunnan onswifan,         and ðisne swiftan rodor
of his rihtryne         rinca ænig.
Hwa wat nu þæs wisan         Welandes ban,
on hwelcum hi hlæwa         hrusan þeccen?
Hwær is nu se rica         Romana wita,
and se aroda,         þe we ymb sprecað,
hiora heretoga,         se gehaten wæs
mid þæm burgwarum         Brutus nemned?
Hwær is eac se wisa         and se weorðgeorna
and se fæstræda         folces hyrde,
se wæs uðwita         ælces ðinges,
cene and cræftig,         ðæm wæs Caton nama?
Hi wæron gefyrn         forðgewitene;
nat nænig mon         hwær hi nu sindon.
Hwæt is hiora here         buton se hlisa an?
Se is eac to lytel         swelcra lariowa,
forðæm þa magorincas         maran wyrðe
wæron on worulde.         Ac hit is wyrse nu,
þæt geond þas eorðan         æghwær sindon
hiora gelican         hwon ymbspræce,
sume openlice         ealle forgitene,
þæt hi se hlisa         hiwcuðe ne mæg
foremære weras         forð gebrengan.
þeah ge nu wenen         and wilnigen
þæt ge lange tid         libban moten,
hwæt iow æfre þy bet         bio oððe þince?
Forðæm þe nane forlet,         þeah hit lang ðince,
deað æfter dogorrime,         þonne he hæfð drihtnes leafe.
Hwæt þonne hæbbe         hæleþa ænig,
guma æt þæm gilpe,         gif hine gegripan mot
se eca deað         æfter þissum worulde?
 

 

 

Если муж доблестный сердцем стремится

Славу стяжать ради славы одной лишь –

Устами своими его увещаю –

Да взглянет на землю, окинет взором

Юга просторы, восток и запад.

Широко небо, сводами туч

Знатно украшено. Разум премудрого

Без многих трудов зрит мир срединный,

Малый в сравнении с небом бескрайним.

Безумцу лишь он великим видится,

И слава в сем мире мала, ничтожна.

Но все ж и мудрец, духом высокий,

Может скорбеть, не стяжавши славу,

Если живет в его сердце тщетная

Жажда почестей, славы средь смертных

В маленьком мире (пусть и не даст ей

Он усилиться). Пользы в том нет.

К чему же решают мужи гордые

Плечи склонить под ярмо непригодное,

Тяжкое? Лучший удел ведь имеется!

К чему столько трудов полагается,

Чтоб умножалась слава людская

Больше, чем смертному мужу надобно?

Но пусть случится, что юг и север,

И земли все, что лежат под солнцем

На всех языках тебя прославят

За то, что знатен ты по рожденью,

Видом пригож, богатством славен,

А в битве – смел. Но когда небодержец

Душу разлучит с чертогом плотским,

Богатый златом, бедняк безвестный –

Смерть уравняет людей неподобных.

Где кости Виланда, мудростью славного,

В деле кузнечном искусного издревле?

В прах обратилась слава со смертию.

Но нет никого из людского племени,

Кто мог бы утратить богатство великое –

Души добродетель, с небес дарованную.

Сокровища сердца вовек не отнимутся –

Скорее солнце с пути собьется

Иль небо падет от руки человека.

Могилу Виланда кто покажет?

Где герою курган высокий?

Где Римского града сенатор могучий,

Воитель смелый, о ком в сказаньях

Поем мы? Воинством римским правил

И Брутом он звался. Где его слава?

И мудрый в слове, известный знатно,

Чтимый в людях за твердость духа,

За доблесть и силу любимый народом,

Нелживый сердцем Катон многославный?

С поры их смерти зимы минули

И людям забылись вершители подвигов.

Герои сгинули. Осталась лишь слава.

Не мала ли плата мужам достойным?

Делами высокими большей награды

Они заслужили. Но в мире срединном

Удел и худший стяжают достойные –

Деянья их забываются в людях,

И славы не знают герои многие.

Не может память о славных сердцем,

Мужах великих быть всем известна.

Пусть ты желаешь, душой стремишься

Прожить под солнцем многие зимы.

К чему? Разве лучше от этого станешь?

Смерть не оставит, хоть долгие годы

Судились тебе по Господней милости.

И есть ли прок для люда тленного

В славе земной? Ибо жизнь скоротечна

И в смерти оставишь ты мир навеки.

 

An sceppend is         butan ælcum tweon.
Se is eac wealdend         woruldgesceafta,
heofones and eorðan         and heare sæ
and ealra þara         þe ðær in wuniað,
ungesæwenlicra,         and eac swa same
ðara ðe we eagum         on lociað,
ealra gesceafta.         Se is ælmihtig,
þæm oleccað         ealle gesceafte
þe þæs ambehtes         awuht cunnon,
ge eac swa same         þa ðæs auht nyton
þæt hi þæs ðeodnes         þeowas sindon.
Se us gesette         sido and þeawas,
eallum gesceaftum         unawendende,
singallice         sibbe gecynde,
þa þa he wolde,         þæt þæt he wolde,
swa lange swa he wolde         þæt hit wesan sceolde.
Swa hit eac to worulde         sceal wunian forð,
forþæm æfre ne magon         þa unstillan
woruldgesceafta         weorðan gestilde,
of ðæm ryne onwend         ðe him rodera weard
endebyrdes         eallum gesette.
Hæfð se alwealda         ealle gesceafta
gebæt mid his bridle,         hafað butu gedon,
ealle gemanode         and eac getogen,
þæt hi ne moten         ofer metodes est
æfre gestillan,         ne eft eallunga
swiðor stirian,         þonne him sigora weard
his gewealdleðer         wille onlæten.
He hafað þe bridle         butu befangen
heofon and eorðan         and eall holma begong.
Swa hæfð geheaðærod         hefonrices weard
mid his anwealde         ealle gesceafta,
þæt hiora æghwilc         wið oðer winð,
and þeah winnende         wreðiað fæste,
æghwilc oðer         utan ymbclyppeð,
þy læs hi toswifen.         Forðæm hi symle sculon
ðone ilcan ryne         eft gecyrran
þe æt frymðe         fæder getiode,
and swa edniwe         eft gewiorðan.
Swa hit nu fagað,         frean ealdgeweorc,
þætte winnende         wiðerweard gesceaft
fæste sibbe         forð anhealdað.
Swa nu fyr and wæter,         folde and lagustream,
manigu oðru gesceaft         efnswiðe him
giond þas widan worulde         winnað betweox him,
and swa þeah magon         hiora þegnunga
and geferscipe         fæste gehealdan.
Nis hit no þæt an         þæt swa eaðe mæg
wiðerweard gesceaft         wesan ætgædere
symbel geferan,         ac hit is sellicre
þæt hiora ænig ne mæg         butan oþrum bion.
Ac sceal wuhta gehwilc         wiðerweardes hwæthwugu
habban under heofonum,         þæt his hige durre
gemetgian,         ær hit to micel weorðe.
Hæfð se ælmihtiga         eallum gesceaftum
ðæt gewrixle geset         þe nu wunian sceal,
wyrta growan,         leaf grenian,
þæt on hærfest eft         hrest and wealuwað.
Winter bringeð         weder ungemet cald,
swifte windas.         Sumor æfter cymeð,
wearm gewideru.         Hwæt, þa wonnan niht
mona onlihteð,         oððæt monnum dæg
sunne bringeð         giond þas sidan gesceaft.
Hæfð se ilca god         eorðan and wætere
mearce gesette.         Merestream ne dear
ofer eorðan sceat         eard gebrædan
fisca cynne         butan frean leafe,
ne hio æfre ne mot         eorðan þyrscwold
up ofersteppan,         ne ða ebban þon ma
foldes mearce         oferfaran moton.
þa gesetnessa         sigora wealdend,
lifes leohtfruma,         læt þenden he wile
geond þas mæran gesceaft         mearce healden.
Ac þonne se eca         and se ælmihtiga
þa gewealdleðeru         wile onlætan
efne þara bridla         þe he gebætte mid
his agen weorc         eall æt frymðe,
(þæt is wiðerweardnes         wuhte gehwelcre
þe we mid þæm bridle         becnan tiliað);
gif se ðioden læt         þa toslupan,
sona hi forlætað         lufan and sibbe,
ðæs geferscipes         freondrædenne;
tilaþ anra gehwilc         agnes willan,
woruldgesceafta         winnað betweox him,
oððæt ðios eorðe         eall forweorðeð,
and eac swa same         oðra gesceafta
weorðað him selfe         siððan to nauhte.
Ac se ilca god,         se þæt eall metgað,
se gefehð fela         folca tosomne,
and mid freondscipe         fæste gegadrað,
gesamnað sinscipas,         sibbe gemengeð,
clænlice lufe.         Swa se cræftga eac
geferscipas         fæste gesamnað,
þæt hi hiora freondscipe         forð on symbel
untweofealde         treowa gehealdað,
sibbe samrade.         Eala, sigora god,
wære þis moncyn         miclum gesælig,
gif hiora modsefa         meahte weorðan
staðolfæst gereaht         þurh þa strongan meaht,
and geendebyrd,         swa swa oðra sint
woruldgesceafta.         Wære hit, la, þonne
murge mid monnum,         gif hit meahte swa.
 

Един Создатель (в том нет сомненья),

Всякой тварью в земле и в небе,

И теми, что в моря глубинах рыщут,

Теми, что видело око людское,

И что неведомы роду смертному –

Издревле правит Владыка Вечный

Над всей землею. Могуч Всевладетель,

И служат Ему все живущее в мире.

Многие знают об этом в сердце,

Многие ж – знанья о том не держат,

Что служат Творцу, и на это измыслены.

Для нас Он создал порядки, обычаи,

И мир нерушимый всему творенью,

Задумал каждому по природе,

Как пожелал Он – так и свершилось.

И если угодно, чтоб был порядок

Такой долговечным – так пребудет.

Не в силах зверь изменить повадку,

А рыба – в пучину уйти недвижно,

Сойдя с пути, на который поставил

Блюститель небесный порядок мира.

Связал Вседержавец свои созданья

Зароком клятвы, вовек нерушимой,

Дал повеленье и дело направил –

Да не преступят задумку Мастера,

Живут, как велено вышнею волею,

Уставов природных сменить не смеют,

Пока не позволит Славоподатель,

Вершитель устава земли и неба

И круга глубоких вод океанских.

Так положил Государь Небесный

Десницы веленьем всем тварям живущим,

Чтоб враждовали они от века,

Но мир  меж собою все ж сохраняли,

Крепко держали союз взаимный,

Иначе разрушится мира устройство.

Велено им уставом небесным

На круги своя всегда возвращаться –

Старость, смерть, и рожденье снова

(Как заповедано умыслом Божьим),

Смертные битвы меж тварями хищными

И мир меж ними, вовек нерушимый.

Враждуют в мире стихии великие –

Вода и огонь, океан и берег,

И многие вещи, им подобно.

Однако ж могут служить обоюдно,

Держа согласие честно и твердо.

Дикие звери, друг другу враждебные,

Могут согласье хранить взаимно.

Это ль не чудо? Не быть иному!

Всякому должно под солнцем встретить

То, что ему противоположно,

В союзе с ним жить – да смирится гордыня

(иль слишком он горд, чтобы в мир родиться).

Так заповедал Всевышней всей твари,

Дал Свой устав для житья благого.

Цветы – пусть росли бы, весной зеленели,

Но осень грядет – пора увяданья.

Холод повсюду зима приносит,

Ветер свиреп. Но лето приходит,

Теплое время. Мрак же ночной

Светлой луною сребрится до утра,

Что солнце несет земным просторам.

Тот же Господь положил границы

Морей и суши. Вода не смеет

Зайти далеко в часы половодья,

Расширив владения племени рыбьего,

И берег отлогий воинствам водным

Не даст перейти рубеж обычный,

Воды занесть на чужие пределы.

Таков закон, и Бог многославный,

Жизнеподатель, желает ныне:

Каждый да помнит свои границы.

Но если Предвечный и Вседержавный

Отпустит бразды благого правленья,

Снимет узду, которой связал

Мир срединный в начале творенья

(О том говоря, мы понять желаем

Причину раздоров между живущими),

Если весь мир Господь разнуздает –

Оставят все любовь и согласье,

Дружный союз рода земного.

Своим путем устремится каждый,

Во злобе затеют вражду меж собою,

И так навлекут погибель на землю.

И так все то, что в миру существует,

Без помощи Божьей себе в ничто  превратится,

Но только Бог, что всем миром правит,

Вместе сводит пути землеродных

И узами в мире навек съединяет.

Любовь закрепляет в союзе брачном,

Сожитьи законном. И так же Всевластный

Друга с другом связует крепко,

Дабы их дружба вовек пребывала,

Друг мог без страха довериться другу,

И мир был меж ними. О Бог всепобедный!

Воистину счастлив удел наш был бы,

Если бы только сердца людские

Путей Господних держались твердо,

И слушались гласа Его, как другие

Живые твари! Воистину славной,

Счастливой жизнь на земле бы стала!

 

Se þe wille wyrcan         wæstmbære lond,
atio of ðæm æcere         ærest sona
fearn and þornas         and fyrsas swa same,
wiod þa þe willað         welhwær derian
clænum hwæte,         þy læs he ciða leas
licge on ðæm lande.         Is leoda gehwæm
ðios oðru bysen         efnbehefu,
þæt is, þætte ðynceð         þegna gehwelcum
huniges bibread         healfe þy swetre,
gif he hwene ær         huniges teare
bitres onbyrgeð.         Bið eac swa same
monna æghwilc         micle þy fægenra
liðes weðres,         gif hine lytle ær
stormas gestondað         and se stearca wind
norðan and eastan.         Nænegum þuhte
dæg on þonce,         gif sio dimme niht
ær ofer eldum         egesan ne brohte.
Swa þincð anra gehwæm         eorðbuendra
sio soðe gesælð         symle ðe betere
and þy wynsumre,         þe he wita ma,
heardra henða,         her adreogeð.
þu meaht eac mycle þy eð         on modsefan
soða gesælða         sweotolor gecnawan,
and to heora cyððe         becuman siððan,
gif þu up atyhsð         ærest sona
and ðu awyrtwalast         of gewitlocan
leasa gesælða,         swa swa londes ceorl
of his æcere lycð         yfel weod monig.
Siððan ic ðe secge         þæt þu sweotole meaht
soða gesælða         sona oncnawan,
and þu æfre ne recst         æniges ðinges
ofer þa ane,         gif þu hi ealles ongitst.
 

Кто хочет землю весною возделать –

Вырвет сперва с желанного поля

Нечистый бурьян и терновник колючий,

Дабы засеять на месте всяком

Хлеб жизнеродный, пшеницу чистую –

Пусть без плевелов растет. Будет ясен

Образ другой не в меньшей мере:

Сот медовый и вполовину

Вовек не покажется сладким ядущему

Если пред тем не вкушал он много

Горького яства. Подобно тому

Смертному всякому много приятней

Погода тихая, ясное небо,

Если пред тем свирепые бури

Землю терзали. Никто не счел бы

Благословеньем день светоносный,

Не зная ужасов ночи безвидной.

Так же и всем на земле живущим

Слаще блаженство, радость желаннее,

Честь вожделеннее, если дотоле

Муку терпели, иль бремя тяжкое.

И ты скорее душой своею

Познаешь счастье, блаженство вечное

И к их источнику верно прибудешь

Если сперва из хранилища сердца

Исторгнешь то, к чему прилепился –

Ложные блага, как мудрый крестьянин

С полей убирает кустарник колючий.

Тогда узнаешь – в том я порукой –

Блага нетленные разумом пытким,

Их обретешь без меры, и более

Не станешь искать ты иной услады.

 

Ic wille mid giddum         get gecyðan
hu se ælmihtga         ealla gesceafta
bryrð mid his bridlum,         begð ðider he wile
mid his anwalde,         ge endebyrd
wundorlice         wel gemetgað.
Hafað swa geheaðorad         heofona wealdend,
utan befangen         ealla gesceafta,
geræped mid his racentan,         þæt hi aredian ne magon
þæt hi hi æfre him         of aslepen;
and þeah wuhta gehwilc         wrigað toheald
sidra gesceafta,         swiðe onhelded
wið þæs gecyndes         þe him cyning engla,
fæder æt frymðe,         fæste getiode.
Swa nu þinga gehwilc         ðiderweard fundað
sidra gesceafta,         buton sumum englum
and moncynne,         þara micles to feola
woroldwuniendra         winð wið gecynde.
þeah nu on londe         leon gemete,
wynsume wiht         wel atemede,
hire magister         miclum lufige,
and eac ondræde         dogora gehwelce,
gif hit æfre gesælð         þæt hio æniges
blodes onbyrgeð,         ne ðearf beorna nan
wenan þære wyrde         þæt hio wel siððan
hire taman healde,         ac ic tiohhie
þæt hio ðæs niwan taman         nauht ne gehicgge,
ac ðone wildan gewunan         wille geþencan
hire eldrena;         onginð eorneste
racentan slitan,         ryn, grymetigan,
and ærest abit         hire agenes
huses hirde,         and hraðe siððan
hæleða gehwilcne         þe hio gehentan mæg.
Nele hio forlætan         libbendes wuht,
neata ne monna,         nimð eall þæt hio fint.
Swa doð wudufuglas;         þeah hi wel sien,
tela atemede,         gif hi on treowum weorðað
holte tomiddes,         hræðe bioð forsewene
heora lareowas,         þe hi lange ær
tydon and temedon.         Hi on treowum wilde
ealdgecynde         a forð siððan
willum wuniað,         þeah him wolde hwilc
heora lareowa         listum beodan
þone ilcan mete         þe he hi æror mid
tame getede.         Him þa twigu þincað
emne swa merge         þæt hi þæs metes ne recð,
ðincð him to ðon wynsum         þæt him se weald oncwyð;
þonne hi geherað         hleoðrum brægdan
oðre fugelas,         hi heora agne
stefne styriað;         stunað eal geador
welwynsum sanc,         wudu eallum oncwyð.
Swa bið eallum treowum         þe him on æðele bið
þæt hit on holte         hyhst geweaxe;
þeah ðu hwilcne boh         byge wið eorðan,
he bið upweardes,         swa ðu an forlætst
widu on willan,         went on gecynde.
Swa deð eac sio sunne,         þonne hio on sige weorðeð,
ofer midne dæg,         merecondel scyfð
on ofdæle,         uncuðne weg
nihtes geneðeð,         norð eft and east;
eldum oteweð,         brencð eorðwarum
morgen meretorhtne.         Hio ofer moncyn stihð
a upweardes,         oð hio eft cymeð
þær hire yfemesð bið         eard gecynde.
Swa swa ælc gesceaft         ealle mægene
geond ðas widan woruld         wrigað and higað,
ealle mægene         eft symle onlyt,
wið his gecyndes         cymð to, ðonne hit mæg.
Nis nu ofer eorðan         ænegu gesceaft
þe ne wilnie         þæt hio wolde cuman
to þam earde         þe hio of becom;
þæt is orsorgnes         and ecu rest,
þæt is openlice         ælmihti god.
Nis nu ofer eorðan         ænegu gesceaft
þe ne hwearfige,         swa swa hweol deð,
on hire selfre.         Forðon hio swa hwearfað,
þæt hio eft cume         þær hio æror wæs;
þonne hio ærest sie         utan behwerfed,
þonne hio ealles wyrð         utan becerred,
hio sceal eft don         þæt hio ær dyde,
and eac wesan         þæt hio æror wæs.
 

Снова я в песне радость воздвигну,

Поведаю, как Вседержитель могучий

Браздами крепкими мир связует,

Свое творенье мерою верной

И силой великою держит мудро.

Небес Вседержец объемлет тварей,

Ведет их волей мудрой Своею,

Так, что в пределах своих пребывают,

Сойти не могут с путей извечных.

Так всякий живущий путем положенным

Движется, к цели Господней ведомый,

То исполняя, что Вождь небесный,

Вечный Отец заповедал твердо,

Дело свое исполняют в мире,

Богом задуманном. Ангелы падшие

Только, да люди не все покоряются

Божьему умыслу, для всех благому.

Встретишь ты львицу, зверя могучего,

Рукой человека она приручена,

Звериной природою любит хозяина,

Его страшится. Но если случится,

Что кровь на зубах львице почуется

Хоть и случайно – тщетна надежда,

Что будет держаться людского наказа

Созданье дикое. Вмиг позабудет

Все, чему люди учили в неволе,

Вспомнит веленья природы дикой,

Привычки отцов. Станет свирепой,

Порвет оковы, рык гордый возвысит,

И зубы свои вонзит в плоть живую,

Убьет хозяина. Затем – и других,

Кто на пути ее попадется;

В живых никого не оставит грозный,

Всех ожидает кончина страшная.

И птицы лесные, повадки сменившие,

Людьми прирученные, в лес попадая,

Враз забывают в сердце птичьем

Уменья, что человек передал им

Трудом хитроумным. На ветках зеленых

Быстро воспомнят природу древнюю

Жизни привольной, хоть мудр был наставник,

Что обучал их людским привычкам.

Пища, что раньше в клетку манила,

Сладость утратила. Листья с деревьев

Стали милее диким летуньям.

Радостно слышать им в лесу зеленом

Хор беззаботный певцов крылатых

На воле живущих. В ответ возвышают

Свой голос птицы, и песни их

Воедино сплетаются. Лес зеленый

Птицам вторит перезвоном дивным

В каждом дереве, чье призванье –

Всевечно расти, возвышаясь до неба.

И если к земле преклонить ствол крепкий –

Подчинится древо. Но лишь отпустишь –

И сразу, своей природе верное,

Голову к солнцу стремит оно гордо.

Так и светильник небесный: к вечеру

Канул в пучины, на путь незримый.

Ночь настает, но заря на востоке

Утро несет с росою свежею

Сынам земли, и вздымается солнце

К небу, доколе в зените не станет.

Всякая тварь на земле срединной

Силою всею спешит, стремится 

Быть в согласье с природой своею.

И если принуждена была судьбою

Жить противно своим обычаям

Или с отчим домом разлучена –

Всем естеством будет бороться

Вновь оказаться в местах родимых,

Где нет забот, где покой нерушимый

(Покой этот в Боге найти лишь можно).

И нету созданья живого в мире,

Которое бы после странствий долгих,

Круг очертив, колесу подобно,

Не возвращалось бы к месту начальному,

С долгих путей домой не пришедшему.

Положено каждому в час означенный

Из дому уйти и домой вернуться.

 

Hwæt bið ðæm welegan         woruldgitsere
on his mode ðe bet,         þeah he micel age
goldes and gimma         and gooda gehwæs,
æhta unrim,         and him mon erigen scyle
æghwelce dæg         æcera ðusend,
ðeah ðes middangeard         and þis manna cyn
sy under sunnan         suð, west and east
his anwalde         eall underðieded?
Ne mot he þara hyrsta         hionane lædan
of ðisse worulde         wuhte þon mare,
hordgestreona,         ðonne he hiðer brohte.
 


 

Что пользы от злата мужу корыстному?

Хоть знатно богат он камнями украшенными,

И всяким сокровищем полны хранилища,

И тысячу акров земли ежедневно

Слуги взрывают плугом железным,

Хоть все средимирье и род человечий

Под солнцем небес от востока до запада

Своим королем почитать его будут?

Не может забрать он корону да кольца

В мир иной, с нашим несхожий

Когда придет к нему смерть нежданная!

ðeah hine nu se yfela         unrihtwisa
Neron cynincg         niwan gescerpte
wlitegum wædum         wundorlice,
golde geglengde         and gimcynnum,
þeah he wæs on worulde         witena gehwelcum
on his lifdagum         lað and unweorð,
fierenfull.         Hwæt, se feond swa ðeah
his diorlingas         duguðum stepte.
Ne mæg ic þeah gehycgan         hwy him on hige þorfte
a ðy sæl wesan;         þeah hi sume hwile
gecure butan cræftum         cyninga dysegast,
næron hy ðy weorðran         witena ænegum.
ðeah hine se dysega         do to cyninge,
hu mæg þæt gesceadwis         scealc gereccan
þæt he him ðy selra         sie oððe þince?
 


 


 

Тщетно Нерон, цезарь кровавый,

В одежды рядился, искусно пошитые,

Красен был пурпуром, кольцами коваными,

Золото, камни носил самоцветные.

Но в мире все ж средь мужей достойных,

Разумом крепких, в бесчестии был он

За все злодеянья. Недруг народу,

Высоко ставил прислужников верных,

Но служба не в радость была дружинникам

И каждый искал удела лучшего.

К себе приближал он людей бесчестных,

В советники брал, но из мудрых никто

Не почитал тирана жестокого.

Венец надев, человек не станет

Лучше, чем был – ни делами, ни видом.

 

 

Se þe wille anwald agon,         ðonne sceal he ærest tilian
þæt he his selfes         on sefan age
anwald innan,         þy læs he æfre sie
his unþeawum         eall underðyded,
ado of his mode         mislicra fela
þara ymbhogona         þe him unnet sie,
læte sume hwile         siofunga ana
ermða sinra.         þeah him eall sie
þes middangeard,         swa swa merestreamas
utan belicgað,         on æht gifen,
efne swa wide         swa swa westmest nu
an iglond ligð         ut on garsecg,
þær nængu bið         niht on sumera
ne wuhte þon ma         on wintra dæg
toteled tidum,         þæt is Tile haten;
þeah nu anra hwa         ealles wealde
þæs iglandes,         and eac þonan
oð Indeas         eastewearde;
þeah he nu þæt eall         agan mote,
hwy bið his anwald         auhte ðy mara,
gif he siððan nah         his selfes geweald
ingeðances,         and hine eorneste
wel ne bewarenað         wordum and dædum
wið ða unþeawas         þe we ymb sprecað?
 

Кто ищет почета, власти высокой,

Пусть сперва покорит во владенье

Разум свой, дабы покорен

Не был в сердце похотям грешным.

Многосильной рукой да исторгнет из сердца

Заботы, что пользы в себе не содержат,

И силой стеснит воздыханья скорбные

О горькой судьбе. Хотя б во владенье

Весь мир получил, где б ни омывали

Земли пределов соленые воды –

До самой дальней земли, что лежит

На Западе дальнем в море бескрайнем,

Где в летом зеленым не видят ночи,

А зимою студеной – дней светлочасных.

(Тилой тот остров зовется в книгах), -

Хоть властвовал муж тот над странами всеми,

Что лежат между островом этим

И Индией далеко на востоке,

Пусть он правил над миром срединным –

Будет ли прок от власти высокой

Если не властен король над собою,

Мысли свои обуздать бессилен,

В слове и деле бежать не может

От тяжких пороков, грехов бесчестных?

 

Hwæt, eorðwaran         ealle hæfden,
foldbuende,         fruman gelicne;
hi of anum twæm         ealle comon,
were and wife,         on woruld innan,
and hi eac nu get         ealle gelice
on woruld cumað,         wlance and heane.
Nis þæt nan wundor,         forðæm witan ealle
þæt an god is         ealra gesceafta,
frea moncynnes,         fæder and scippend.
Se ðære sunnan leoht         seleð of heofonum,
monan and þyssum         mærum steorrum.
Se milda metod         gesceop men on eorðan,
and gesamnade         sawle to lice
æt fruman ærest,         folc under wolcnum
emnæðele gesceop         æghwilcne mon.
Hwy ge þonne æfre         ofer oðre men
ofermodigen         buton andweorce,
nu ge unæðelne         nænigne metað?
Hwy ge eow for æþelum         up ahebben,
nu on þæm mode bið         monna gehwilcum
þa rihtæþelo         þe ic ðe recce ymb,
nales on ðæm flæsce         foldbuendra?
Ac nu æghwilc mon         þe mid ealle bið
his unþeawum         underðieded,
he forlæt ærest         lifes frumsceaft
and his agene         æþelo swa selfe,
and eac þone fæder         þe hine æt fruman gesceop.
Forðæm hine anæþelað         ælmihtig god,
þæt he unæþele         a forð þanan
wyrð on weorulde,         to wuldre ne cymð.
 

Побеги людские – от корня единого,

И в мире живущим – одно начало;

От двух супругов, пары единой

Родились все смертные в мире срединном.

И доселе с одною природою,

Рождаются люди простые и  знатные,

Равны собой землепашец и конунг.

Дивится тому не должно – известно,

Что Бог един, всей твари Властитель,

А роду людскому – Отец-жизнедатель.

Ведет Он по небу солнце светлое

И звезды в ночи. На земных пределах

Создал человека, и с телом тленным

Душу в союз заключил. Под небом

Всех людей сотворил Он равно.

К чему же тогда, воскичившись духом,

Над людом простым знать надмевается?

К чему гордиться старинным родом?

Знатны все, сотворенные Богом,

А благородство дано человеку

В разуме ясном, сердце нелживом,

– так я толкую, – а не от предков.

Но всякий смертный, который подвержен

Путям греховным рабу подобно

И чтить не желает Жизнеподателя –

Тот не печется о роде высоком,

Ни о Всезнатном Отце небесном.

За то отнимает благоволенье

Судья деяний, и доброй славы

Муж нечестивый стяжать не сможет.

 

Eala ðæt se yfla         unrihta gedeð
wraða willa         wohhæmetes,
þæt he mid ealle gedræfð         anra gehwylces
monna cynnes         mod fulneah ðon.
Hwæt, sio wilde beo,         þeah wis sie,
anunga sceal         eall forweorðan
gif hio yrringa         awuht stingeð.
Swa sceal sawla gehwilc         siððan losian,
gif se lichoma         forlegen weorðeð
unrihthæmede,         bute him ær cume
hreow to heortan,         ær he hionan wende.
 


 

Увы! Вожделения плотские, грешные,

Похоть нездержная, в сердце возникнув,

Может затмить мышленье людское,

В сети увлечь из смертных всякого.

Дикие пчелы, повадками мудрые

Могут гибель обресть во мгновение

Если во злобе жало вонзят

В недруга. Так и душа людская

Погибнет, когда становится тело

Рабом для греховных желаний, если

Грех в покаяньи отвергнут не будет.

 

Eala, þæt is hefig dysig,         hygeð ymbe se ðe wile,
and frecenlic         fira gehwilcum
þæt ða earman men         mid ealle gedwæleð,
of ðæm rihtan wege         recene alæded.
Hwæðer ge willen         on wuda secan
gold ðæt reade         on grenum triowum?
Ic wat swa ðeah         þæt hit witena nan
þider ne seceð,         forðæm hit þær ne wexð,
ne on wingeardum         wlitige gimmas.
Hwy ge nu ne settan         on sume dune
fiscnet eowru,         þonne eow fon lysteð
leax oððe cyperan?         Me gelicost ðincð
þætte ealle witen         eorðbuende
þoncolmode         ðæt hi þær ne sint.
Hwæþer ge nu willen         wæþan mid hundum
on sealtne sæ,         þonne eow secan lyst
heorotas and hinda?         þu gehicgan meaht
þæt ge willað ða         on wuda secan
oftor micle         þonne ut on sæ.
Is ðæt wundorlic,         þæt we witan ealle,
þæt mon secan sceal         be sæwaroðe
and be eaofrum         æþele gimmas,
hwite and reade         and hiwa gehwæs.
Hwæt, hi eac witon         hwær hi eafiscas
secan þurfan,         and swylcra fela
weoruldwelena;         hi þæt wel doð,
geornfulle men,         geara gehwilce.
Ac ðæt is earmlicost         ealra þinga
þæt þa dysegan sint         on gedwolan wordene,
efne swa blinde         þæt hi on breostum ne magon
eaðe gecnawan         hwær þa ecan good,
soða gesælða,         sindon gehydda.
Forþæm hi æfre ne lyst         æfter spyrian,
secan þa gesælða.         Wenað samwise
þæt hi on ðis lænan mægen         life findan
soða gesælða,         þæt is selfa god.
Ic nat hu ic mæge         nænige ðinga
ealles swa swiðe         on sefan minum
hiora dysig tælan         swa hit me don lysteð,
ne ic þe swa sweotole         gesecgan ne mæg,
forðæm hi sint earmran         and eac dysegran,
ungesæligran,         þonne ic þe secgan mæge.
Hi wilniað         welan and æhta
and weorðscipes         to gewinnanne;
þonne hi habbað         þæt hiora hige seceð,
wenað þonne         swa gewitlease
ðæt hi þa soðan         gesælða hæbben.
 

Гибельна глупость – кто мудр, да размыслит –

И горе несет человеку смертному,

Склонив ко греху, отравляет разум,

Скоро сводя с дороги верной.

Кто из людей, чей рассудок крепок,

Золото ищет в лесу средь листьев?

Твердо известно мне: ни один,

Ибо золота нет на ветвях зеленых,

Как самоцветов – на лозах винных.

Рыбак усердный станет ли сети

Ставить на поле, где рек не видно

И море далеко? Известно то всем,

Чей разум крепок, что в поле зеленом

Не плавает рыба, в водах живущая.

И на охоту с собаками гончими

Разве уходят к морю соленому

Ланей стрелять? Известно то всем,

Что зверь подобный в лесу обретается –

Не среди волн, на путях китовых.

Дивно и то, что в тайнах не скрыто,

Где драгоценные ищут каменья

Всякого рода и цвета разного –

На бреге морском и у рек быстроводых.

Знают и то, где ловится в сети

Рыба морская, и где отыскивать

Богатства прочие. К тому и стремятся

Круглый год – от зимы до зимы.

Но исказилось мышленье людское,

В безумьи своем ослепли смертные,

Не могут знать, указать вопросившему

Где укрыты блага нетленные,

От глаз сопрятано счастье вечное.

Труда не приложат идти на поиск

Сокровищ истинных. Разум утратив,

Силятся в жизни краткой обресть

То, что есть Бог Сам и в Боге находится.

Трудно найти злоречье такое,

Чтоб в мыслях своих назвать можно было

Глупость людскую, как сердце желает,

Да и вслух говорить не стану.

Много больше вреда люди терпят,

Много больших лишаются радостей.

Сникать стремятся златых сокровищ,

Славу земную стяжать желают.

Но только лишь если уразумеют

В сердце своем, что пустого желают –

Могут обресть блаженство истинное.

 

Eala, min drihten,         þæt þu eart ælmihtig,
micel, modilic,         mærþum gefræge,
and wundorlic         witena gehwylcum.
Hwæt, ðu, ece god,         ealra gesceafta
wundorlice         wel gesceope,
ungesewenlica,         and eac swa same
gesewenlicra         softe wealdest
scirra gesceafta         mid gesceadwisum
mægne and cræfte.         þu þysne middangeard
from fruman ærest         forð oð ende
tidum totældes,         swa hit getæsost wæs,
endebyrdes,         þæt hi æghwæðer
ge ær farað         ge eft cumað.
þu þe unstilla         agna gesceafta
to ðinum willan         wislice astyrest,
and þe self wunæst         swiðe stille
unanwendendlic         a forð simle.
Nis nan mihtigra         ne nan mærra
ne geond ealle þa gesceaft         efnlica þin,
ne þe ænig nedþearf         næs æfre giet
ealra þara weorca         þe þu geworht hafast;
ac mid þinum willan         þu hit worhtes eall,
and mid anwalde         þinum agenum
weorulde geworhtest         and wuhta gehwæt,
þeah ðe nænegu         nedðearf wære
eallra þara mærþa.         Is ðæt micel gecynd
þines goodes,         þencð ymb se ðe wile,
forðon hit is eall an         ælces þincges,
þu and þæt ðin good.         Hit is þin agen,
forðæm hit his utan         ne com auht to ðe,
ac ic georne wat         þæt ðin goodnes is,
ælmihtig good,         eall mid ðe selfum.
Hit is ungelic         urum gecynde;
us is utan cymen         eall þa we habbað
gooda on grundum         from gode selfum.
Næfst þu to ænegum         andan genumenne,
forðam þe nan þing nis         þin gelica,
ne huru ænig         ælcræftigre,
forðæm þu ealgood         anes geþeahte
þines geþohtest,         and hi þa worhtest.
Næs æror ðe         ænegu gesceaft
þe auht oððe nauht         auðer worhte,
ac ðu butan bysne,         brego moncynnes,
ælmihtig god,         eall geworhtest
þing þearle good;         eart þe selfa
þæt hehste good.         Hwæt, ðu, halig fæder,
æfter þinum willan         woruld gesceope,
ðisne middangeard,         meahtum þinum,
weorada drihten,         swa þu woldest self,
and mid ðinum willan         wealdest ealles;
forðæm þu, soða god,         selfa dælest
gooda æghwilc.         Forðæm þu geara ær
ealla gesceafta         ærest gesceope
swiðe gelice,         sumes hwæðre þeah
ungelice,         nemdest eall swa ðeah
mid ane noman         ealle togædre
woruld under wolcnum.         Hwæt, þu, wuldres god,
þone anne naman         eft todældes,
fæder, on feower;         wæs þara folde an
and wæter oðer         worulde dæles,
and fyr is þridde         and feowerðe lyft;
þæt is eall weoruld         eft togædere.
Habbað þeah þa feower         frumstol hiora,
æghwilc hiora         agenne stede,
þeah anra hwilc         wið oðer sie
miclum gemenged,         and mid mægne eac
fæder ælmihtiges         fæste gebunden
gesiblice         softe togædre
mid bebode þine,         bilewit fæder,
þætte heora ænig         oðres ne dorste
mearce ofergangan         for metodes ege;
ac geþweorod sint         ðegnas togædre,
cyninges cempan,         cele wið hæto,
wæt wið drygum,         winnað hwæðre.
Wæter and eorðe         wæstmas brengað;
þa sint on gecynde         cealda ba twa,
wæter wæt and ceald.         Wangas ymbelicgað,
eorðe ælgreno,         eac hwæðre ceald.
Lyft is gemenged,         forþæm hio on middum wunað;
nis þæt nan wundor         þæt hio sie wearm and ceald,
wæt wolcnes tier,         winde geblonden,
forðæm hio is on midle,         mine gefræge,
fyres and eorðan.         Fela monna wat
þætte yfemest is         eallra gesceafta
fyr ofer eorðan,         folde neoðemest.
Is þæt wundorlic,         weroda drihten,
þæt ðu mid geþeahte         þinum wyrcest
þæt ðu þæm gesceaftum         swa gesceadlice
mearce gesettest,         and hi gemengdest eac.
Hwæt, ðu þæm wættere         wætum and cealdum
foldan to flore         fæste gesettest,
forðæm hit unstille         æghwider wolde
wide toscriðan         wac and hnesce.
Ne meahte hit on him selfum,         soð ic geare wat,
æfre gestandan,         ac hit sio eorðe hylt
and swelgeð eac         be sumum dæle,
þæt hio siðþan mæg         for ðæm sype weorðan
geleht lyftum.         Forðæm leaf and gærs
bræd geond Bretene,         bloweð and groweð
eldum to are.         Eorðe sio cealde
brengð wæstma fela         wundorlicra,
forðæm hio mid þæm wætere         weorðað geþawened.
Gif þæt nære,         þonne hio wære
fordrugod to duste         and todrifen siððan
wide mid winde,         swa nu weorðað oft
axe giond eorðan         eall toblawen.
Ne meahte on ðære eorðan         awuht libban,
ne wuhte þon ma         wætres brucan,
on eardian         ænige cræfte
for cele anum,         gif þu, cyning engla,
wið fyre hwæthwugu         foldan and lagustream
ne mengdest togædre,         and gemetgodest
cele and hæto         cræfte þine,
þæt þæt fyr ne mæg         foldan and merestream
blate forbærnan,         þeah hit wið ba twa sie
fæste gefeged,         fæder ealdgeweorc.
Ne þincð me þæt wundur         wuhte þe læsse
þæt ðios eorðe mæg         and egorstream,
swa ceald gesceaft,         cræfta nane
ealles adwæscan         þæt þæt him on innan sticað
fyres gefeged         mid frean cræfte.
þæt is agen cræft         eagorstreames,
wætres and eorþan,         and on wolcnum eac,
and efne swa same         uppe ofer rodere.
þonne is þæs fyres         frumstol on riht,
eard ofer eallum         oðrum gesceaftum
gesewenlicum         geond þisne sidan grund;
þeah hit wið ealla sie         eft gemenged
weoruldgesceafta,         þeah waldan ne mot
þæt hit ænige         eallunga fordo
butan þæs leafe         þe us þis lif tiode,
þæt is se eca         and se ælmihtga.
Eorðe is hefigre         oðrum gesceaftum,
þicre geþuren,         forðæm hio þrage stod
ealra gesceafta         under niðemæst,
buton þæm rodere,         þe þas ruman gesceaft
æghwylce dæge         utan ymbhwyrfeð,
and þeah þære eorðan         æfre ne oðrineð,
ne hire on nanre ne mot         near þonne on oðre
stowe gestæppan;         striceð ymbutan
ufane and neoðane,         efenneah gehwæðer.
æghwilc gesceaft         þe we ymb sprecað
hæfð his agenne         eard onsundran,
bið þeah wið þæm oðrum         eac gemenged.
Ne mæg hira ænig         butan oðrum bion.
þeah hi unsweotole         somod eardien,
swa nu eorðe and wæter         earfoðtæcne
unwisra gehwæm         wuniað on fyre,
þeah hi sindan         sweotole þæm wisum.
Is þæt fyr swa same         fæst on þæm wætre
and on stanum eac         stille geheded
earfoðhawe,         is hwæðre þær.
Hafað fæder engla         fyr gebunden
efne to þon fæste         þæt hit fiolan ne mæg
eft æt his eðle,         þær þæt oðer fyr
up ofer eall þis         eardfæst wunað.
Sona hit forlæteð         þas lænan gesceaft,
mid cele ofercumen,         gif hit on cyððe gewit,
and þeah wuhta gehwilc         wilnað þiderweard
þær his mægðe bið         mæst ætgædre.
þu gestaðoladest         þurh þa strongan meaht,
weroda wuldorcyning,         wundorlice
eorðan swa fæste         þæt hio on ænige
healfe ne heldeð;         ne mæg hio hider ne þider
sigan þe swiðor         þe hio symle dyde.
Hwæt, hi þeah eorðlices         auht ne haldeð,
is þeah efneðe         up and of dune
to feallanne         foldan ðisse,
þæm anlicost         þe on æge bið,
gioleca on middan,         glideð hwæðre
æg ymbutan.         Swa stent eall weoruld
stille on tille,         streamas ymbutan,
lagufloda gelac,         lyfte and tungla,
and sio scire scell         scriðeð ymbutan
dogora gehwilce;         dyde lange swa.
Hwæt, þu, ðioda god,         ðriefalde on us
sawle gesettest,         and hi siððan eac
styrest and stihtest         þurh ða strongan meaht,
þæt hire þy læsse         on ðæm lytlan ne bið
anum fingre         þe hire on eallum bið
þæm lichoman.         Forðæm ic lytle ær
sweotole sæde         þæt sio sawl wære
þriefald gesceaft         þegna gehwilces,
forðæm uðwitan         ealle seggað
ðætte an gecynd         ælcre saule
irsung sie,         oðer wilnung;
is sio ðridde gecynd         þæm twæm betere,
sio gesceadwisnes.         Nis ðæt scandlic cræft,
forðæm hit nænig hafað         neat buton monnum.
Hæfð þa oðra twa         unrim wuhta;
hæfð þa wilnunga         welhwilc neten
and þa yrsunga         eac swa selfe.
Forðy men habbæð         geond middangeard
eorðgesceafta         ealla oferþungen,
forðæm ðe hi habbað,         þæs ðe hi nabbað,
þone ænne cræft         þe we ær nemdon.
Sio gesceadwisnes         sceal on gehwelcum
þære wilnunge         waldan semle,
and irsunge         eac swa selfe;
hio sceal mid geþeahte         þegnes mode,
mid andgite,         ealles waldan.
Hio is þæt mæste mægen         monnes saule
and se selesta         sundorcræfta.
Hwæt, þu ða saule,         sigora waldend,
þeoda þrymcyning,         þus gesceope,
þæt hio hwearfode         on hire selfre
hire utan ymb,         swa swa eal deð
rineswifte rodor,         recene ymbscriðeð
dogora gehwilce         drihtnes meahtum
þisne middangeard.         Swa deð monnes saul,
hweole gelicost,         hwærfeð ymbe hy selfe,
oft smeagende         ymb ðas eorðlican
drihtnes gesceafta         dagum and nihtum.
Hwilum ymb hi selfe         secende smeað,
hwilum eft smeað         ymb þone ecan god,
sceppend hire.         Scriðende færð,
hweole gelicost,         hwærfð ymb hi selfe.
þonne hio ymb hire scyppend         mid gescead smeað,
hio bið up ahæfen         ofer hi selfe,
ac hio bið eallunga         an hire selfre,
þonne hio ymb hi selfe         secende smeað;
hio bið swiðe fior         hire selfre beneoðan,
þonne hio þæs lænan         lufað and wundrað
eorðlicu þing         ofer ecne ræd.
Hwæt, þu, ece god,         eard forgeafe
saulum on heofonum,         selest weorðlica
ginfæsta gifa,         god ælmihtig,
be geearnunga         anra gehwelcre.
Ealle hi scinað         ðurh þa sciran neaht
hadre on heofonum,         na hwæðre þeah
ealle efenbeorhte.         Hwæt, we oft gesioð
hadrum nihtum         þætte heofonsteorran
ealle efenbeorhte         æfre ne scinað.
Hwæt, þu, ece god,         eac gemengest
þa heofoncundan         hider wið eorðan,
saula wið lice;         siððan wuniað
þis eorðlice         and þæt ece samod,
saul in flæsce.         Hwæt, hi simle to ðe
hionan fundiað;         forðæm hi hider of ðe
æror comon,         sculon eft to ðe.
Sceal se lichama         last weardigan
eft on eorðan,         forðæm he ær of hire
weox on weorulde.         Wunedon ætsomne
efen swa lange         swa him lyfed wæs
from þæm ælmihtigan,         þe hi æror gio
gesomnade,         þæt is soð cining.
Se þas foldan gesceop         and hi gefylde þa
swiðe mislicum,         mine gefræge,
neata cynnum,         nergend user.
He hi siððan asiow         sæda monegum
wuda and wyrta         weorulde sceatum.
Forgif nu, ece god,         urum modum,
þæt hi moten to þe,         metod alwuhta,
þurg þas earfoðu         up astigan,
and of þisum bysegum,         bilewit fæder,
þeoda waldend,         to ðe cuman,
and þonne mid openum         eagum moten
modes ures,         ðurh ðinra mægna sped,
æwelm gesion         eallra gooda,
þæt þu eart selfa         sigedrihten god,
ge þa eagan hal         ures modes,
þæt we hi on ðe selfum         siððan moten
afæstnian.         Fæder engla, todrif
þone þiccan mist         þe þrage nu
wið þa eagan foran         usses modes
hangode hwyle,         hefig and þystre.
Onliht nu þa eagan         usses modes
mid þinum leohte,         lifes waldend,
forðæm þu eart sio birhtu,         bilewit fæder,
soðes leohtes,         and þu selfa eart
sio fæste ræst,         fæder ælmihtig,
eallra soðfæstra.         Hwæt, þu softe gedest
þæt hi ðe selfne         gesion moten.
þu eart eallra þinga,         þeoda waldend,
fruma and ende.         Hwæt, þu, fæder engla,
eall þing birest         eðelice
buton geswince.         þu eart selfa weg
and latteow eac         lifgendra gehwæs,
and sio wlitige stow         þe se weg to ligð,
þe ealle to         a fundiað
men of moldan         on þa mæran gesceaft.
 


 

Господин-Всевладыка, могучий силою,

Велик и всезнатен, славен всеместно,

И чуден всем великой премудростью!

Боже извечный всего творения,

Дивно створил Ты, крепко и благо

Все, что глазом увидеть можно,

И тварей незримых! Десницей ласковой,

Умело и твердо Ты управляешь

Земным устроеньем. Миру срединному

От изначалья до дня последнего

Каждую пору в году назначил,

Дабы в свой час друг друга сменяли,

Долго без меры не продлевались.

Тварям Твоим по природе недвижным,

Движенье даешь Ты наказом мудрым,

Сам без движенья всегда пребывая

И перемен малейших не ведая.

Славой, могуществом всех превосходишь

И средь живущих нет Тебе равного.

Природой Своей совершенен, в других

Нужды не испытывал Ты, и лишь воля

Благая твоя породила дело –

Сущим всем положила начало.

Роды людские Тобою измыслены,

Но при всей красе их, Ты в смертных не чаял

Подмоги и помощи, как конунг – в ратниках;

Людей Ты створил непринужденной волею,

Ибо доброе все, что в людях заключено,

От Тебя изошло, как дар государев.

Их одарил Ты от вышней благости,

Что не подарком Твоею стала,

Но по природе Твоя извечно –

Не так, как людские блага, доблести:

Все, что имеется в сердце смертного

Досталось в дар от Владыки Вышнего.

Не с кем Тебе в многославье соперничать

Ибо таких на земле не отыщется,

Кто смог бы в чем с Тобою поспорить,

Ибо все блага в Тебе заключены,

Ты от щедрот Своих ими делишься.

Прежде Тебя ни единой твари

Не было. Делать ли что, иль не делать –

Без указанья людей Владетель,

Бог Всемогущий творит, что желает,

И все – на благо. Сам заключаешь

В себе добро наивысшее, Отче!

Волей Твоею мир появился,

Твоим веленьем земля явилась.

Ратеначальник! Твоим решеньем,

Наказом Твоим все в мире направлено.

И так, Бог Истинный, миру даришь

Добро, что имеешь, ибо издавна

Измыслил живущих, природою схожих

(хоть были средь них другим неподобные

сутью и видом). Единым именем

Нарек ты тому, что створил – всему миру

Под небесами. Бог благовидный

Единый род разделил, устроив

Четыре стихии: земля была первой,

Затем – вода, неотъемлема миру,

Третий – огонь, и воздух четвертый.

Четыре начала мир сообразили,

И каждая род имеет особый,

Место себе занимает должное,

Хоть и с другими стихиями смешаны

Бывают много – и с мощью великою

Благоначального едино скреплены,

В согласьи дружном единясь крепко

Твоим наказом, Владетель ласковый,

Свои границы, навек нерушимые,

Не пресекая, боясь Устроителя.

В союзе верном различных четверо

Господних ратников – зной и стужа,

Влага и сушь. И все ж меж собою

Вражду имеют: земля с водою

Холод, стужу несут повсюду.

Воды холодны, что землю зеленую

объемлют, земля хладна не менее.

Воздух, что между землей и небом,

Бывает равно студен и жарок,

Рождает он дожденосные тучи,

Как истинно исстари люди слышали,

Лежа меж землей и огнем. Мудрецам

Известно, что средь стихий богозданных

Всех выше огонь, а земля всех ниже

По обитанью. Ратеначальник

Чудо свершает – одною лишь думой

Дело творит: твари всякой особо

Устав положил, воспомнив о каждом!

Воззри! Вода студена и влажна,

Земля настилом твердым положена,

Ибо ни акра для жизни пригодного

На ней не осталось бы, рыхлой и мягкой,

Сама она устоять не могла бы,

Не будь под нею надежной тверди,

Но может подчас, в ненастную пору

Дождями омыта, вместить их влагу,

В себе сохранить. Оттого и зелены

Трава и древа в краю Британском,

Взор веселят: Так и хладные земли

Плоды на ветвях без меры приносят –

Ибо вода увлажняет землю,

Иначе засохнет, в пыль обратившись,

И дальний ветер-широкостранник,

Рассеет по дальним пределам

(Как часто бывает в сухую пору).

Нельзя прожить на земле лишь голой,

И водой одной жива тварь небудет,

Как ни гадай хитромыслым разумом,

Если б Начальник ангельских родов

Жаркое пламя с водой и сушей

Не смешал бы премудро должною мерой,

Десницей искусной, и жар – с прохладой,

Так что огонь не пожрет бесследно

Землю и море, хоть и живет

В пределах обоих, как Бог задумал.

Не меньшим чудом видится сердцу,

Как суша с морем не могут вместе,

Будучи хладными оба, усильем

Огонь погасить, что в них пребывает,

Посеян могуществом Всевладетеля.

Воде же в удел от Владыки досталось

Место над сушей – в тучах белесых,

И в поднебесье в высотах незримых.

Огню же вотчина, владыкой данная –

Область высокая, над всем богосозданным,

Что в мире нашем живет, обретается.

Будучи смешан с иными стихиями,

Иными тварями, не может огонь

Им нанести ущерб смертельный

(только лишь если Жизнеподатель,

Бог предвечный тому попустит).

Земля тяжелей, чем другие творенья,

Крепче сработана, и в основанье

Срединного мира лежала издревне,

Как плащом, окутана внешним покровом,

Что вкруг земли облетал ежеденно,

Хоть не касался он твердосозданной,

Тверди земной не смел приблизиться,

Но только лишь кругом ввек устремлялся,

От крепкой земли удален неизменно.

Творенье всяко, что смертным известно,

Отдельно себе устроит пристанище.

Но все ж неразрывно с другими связано,

Не может прожить в одиночестве полном,

Хоть редко сживется с тварью другою.

Так и земля в воде и пламени.

Муж некнижный того не увидит,

Но всякий мудрый ведает верно.

Живет огонь и в воде несменно,

И в камне хладном незримо кроется,

Ибо Владетель ратей ангельских

Смирил огонь десницей крепкою

Так, что из границ не может выйти,

Слиться с пламенем видимым, что

Превыше всех в краях поднебесных

(Хоть всяк живущий прийти стремиться

В край родимый, к себе подобным);

Уйди огонь из мира срединного –

Погибли бы смертные, холодом скованы.

Силой великой поставлен незыблемо

Могучим в премудрости Ратеначальником –

Стояла бы суша средь моря твердо,

Вниз не клонясь, не скрываясь в водах

Краем иным больше, чем наказано,

Предназначенью не изменяя,

Хоть нетрудно земле, людской обители

Склониться книзу иль кверху подняться.

Так мир подобен яйцу, что птицы

Несут: в середине зародыш недвижный,

Хоть оболочка движется. Мир же

Недвижно также стоит, хоть покровы

Мятутся его: теченья морские,

Студеные ветры и звезды в небе,

Скорлупой многоцветной вертятся издревле.

Владетель народов, троично Сущий!

Ты душу вложил в человека смертного,

Коею движешь Своею силой,

Тобою движим и палец малый,

Тот, что на теле мужа смертного

Всех ничтожнее. В песне ж недавней

Пела я, что душа человечья –

- Созданье троичное (учат исстари

тому сказанья веков минувшись).

Есть три природы в сознанье каждого:

Первая – Чувства, вторая – Желанье,

Третья – составом своим благородней

Первых двух, и зовется Разум.

Его не стыдись, ибо только людям,

Разум присущ. У зверей бесчисленных

Есть и желанья, кои влекут их,

И чувства их природе положены.

Но род людской, что над миром властвует,

Зверей превосходит; ему в обладанье

Дано, что животной природе неведомо.

Добродетель единая, о коей поем мы,

Разум могучий в муже всяком

Должен себе подчинить желанья,

И чувства во власти своей удерживать.

Силою мысли подобен воину,

Достоин над всеми сущими править.

В сердце людском, превосходный могуществом,

Власть имеет он наибольшую.

Знай, душа! Даритель победы,

Земледержавец тебя измыслил.

Дабы ты стала тверди подобна,

Стихиям великим, что вкруг земли

Непрестанно стремятся во время всякое

По воле премудрой Бога благого.

Душа же людская путем иным

Обращаться стала, противясь Богу[1].

Порой помышляя  том, что в мире,

Земных обитателях, Богом устроенных,

Порою в мыслях к себе стремится,

Взгляд отводя от Бога извечного,

Жизнеподателя. На путь обратилась

Вкруг себя вращаться кругом мельничным,

Хотя должно к Создателю ей вернуться,

Дабы подняться над кругом порочным.

Но сама в себе пребывает,

Своими путями бездумно следуя.

Низко пав, как душе неподобно,

Утешенья ищет в земных усладах,

Любит их больше уставов вечных.

Владетель веков! Душам обитель

В небесных чертогах Ты уготовал,

Подарки славные смертным жалуешь,

Мерою меря заслуги каждого,

Что светом сияют в чертогах небесным,

Однако ж разнятся в славе заслуженной

Подобно как в ночь, когда ясно небо,

Огнями могучими звезды пылают,

Но свет разят с различною силою.

От века Великий! Ты единишь

Небесные правды с земным устроем,

Душу-сокровище с телом послушным:

В союзе да будут – вечное в тленном,

А дух – во плоти. Потому душа,

Скиталица вечная, к Творцу стремится,

В Ком начало берет, родство непреложное.

Удел же телу – в земле пребывать,

Обители нижней, откуда родилось

И в мире росло. И вместе с душою

Пребудет столь долго, сколь Богом дозволено,

Всекрепким от века, что хитромысло

Тело с душою друзьями сделал,

Властитель истинный, землю устроил,

Наполнил живущими (в песнях то пето)

Людьми и зверьем, Спаситель людский.

Тогда же семя посеял в землю

Трав и дерев на холмах отлогих.

Дай же, Предвечный, разуму нашему

К Тебе стремиться, Вседержителю славному,

Чрез скорби и бедствия к небу выситься,

От бренных забот – к Твоему престолу,

Владетель народов, Родитель ласковый!

Взирали бы мы с подмогой Твоею,

Глазами ясными, разумом чистым

На лик Твой, источник неиссякаемый

Всяких благ, Всепобедный Боже.

Сердца очи исполни силой,

Дабы мы взор на Тебе держали,

Ратеначальник дружин небесных.

Низвергни туман, что в пору нынешнюю

Спустился, посеяв тьму пред глазами,

Темный и тяжкий, стеной непроглядною.

Неустанно молим: нам ниспослал бы

Свет Твой нам, Жизневластец издревний!

Ибо Ты Сам есть свет немеркнущий,

Отче Всемудрый, света земного

Основа Крепкая, Отец всякой правды

И тех, кто верен правде извечной.

Конец и Начало в мире сущего,

Народовластец, великою милостью

Ты позволяешь сынам смертных

На Твой лик взирать, Отче ангельский!

Держишь Ты все, сил не изнуряя.

Ты – живительный Путь, и Ты же укажешь

Пути направленье, и Ты же ручьем

Силы в пути укрепишь. Вовеки

Все в мире живущие Тобою движутся.


 

 

Wel la, monna bearn         geond middangeard,
friora æghwilc         fundie to
þæm ecum gode         þe we ymb sprecað,
and to þæm gesælðum         þe we secgað ymb.
Se ðe ðonne nu sie         nearwe gehefted
mid þisses mæran         middangeardes
unnyttre lufe,         sece him eft hræðe
fulne friodom,         þæt he forð cume
to þæm gesælðum         saula rædes.
Forþæm þæt is sio an rest         eallra geswinca,
hyhtlicu hyð         heaum ceolum
modes usses,         meresmylta wic.
þæt is sio an hyð         þe æfre bið
æfter þam yðum         ura geswinca,
ysta gehwelcre,         ealnig smylte.
þæt is sio friðstow         and sio frofor an
eallra yrminga         æfter þissum
weoruldgeswincum.         þæt is wynsum stow
æfter þyssum yrmðum         to aganne.
Ac ic georne wat         þætte gylden maðm,
sylofren sincstan,         searogimma nan,
middangeardes wela         modes eagan
æfre ne onlyhtað,         auht ne gebetað
hiora scearpnesse         to þære sceawunga
soðra gesælða,         ac hi swiðor get
monna gehwelces         modes eagan
ablendað on breostum,         þonne hi hi beorhtran gedon.
Forðæm æghwilc ðing         þe on þys andweardan
life licað         lænu sindon,
eorðlicu þing         a fleondu.
Ac þæt is wundorlic         wlite and beorhtnes
þe wuhta gehwæs         wlite geberhteð,
and æfter þæm         eallum wealdeð.
Nele se waldend         ðæt forweorðan scylen
saula usse,         ac he hi selfa wile
leoman onlihtan,         lifes wealdend.
Gif þonne hæleða hwilc         hlutrum eagum
modes sines         mæg æfre ofsion
hiofones leohtes         hlutre beorhto,
þonne wile he secgan         þæt ðære sunnan sie
beorhtnes þiostro         beorna gehwylcum
to metanne         wið þæt micle leoht
godes ælmihtiges;         þæt is gasta gehwæm
ece butan ende         eadegum saulum.
 


 

Дети рода земноживущего!

Всяк, кто духом свободен – да сыщет

Дорогу прямую к блаженствам вечным,

О коих в песнях речется наших.

Тот же, кто валко в сторону клонится,

Сердцем любя славословья мирские –

Пусть бы искать решился вскорости

Воли, от плотских оков свободной,

Снискал бы ласку Государя ангелов,

Ибо в сем – от сечи упокой победный,

Гавань затишная ладье крутогрудой,

Укрытье привольное людскому разуму,

Берег приютный, спасенье единое

Из схватки тяжкой с валами студеными

После штормов – пристанище тихое.

В сем святилище отдых назначен

Изнуренному сердцу, когда утомится

От бедствий земных – искусных недругов:

Покой подобает в трудах уставшему.

Но не ищу я златых сокровищ,

Серебра иль камней искусно ограненных;

Богатство земное да не слепит

Разума взор. Не добавит злато

Сердцу покоя, радости пламя

В очах не вспыхнет. Ослепит только

Очи разума, сердце чуткое,

Лишит разуменья мужа доброго.

Да и все, что так любо людскому роду

На земле срединной в теченье жизни,

Ненадежно, хрупко – уходит скоро.

Но есть и добро несхожего рода –

Краса и Слава, что не истлеют,

С людьми пребудут во веки вечные.

Не дал Владетель такого наказа,

Чтоб души людские погибли. Изволил

Их светом исполнить Владыка Судеб,

И коль не замутнены сердца очи –

Сияние духа увидит живущий,

Отблеск радостный  света небесного.

Сочтет тогда он солнце денное

Тьмой непроглядной, если сравнит,

Мерой нелживой с могучим сияньем

Бога Всевышнего, что для каждого

Чистого сердцем дано навеки.

 

Se þe æfter rihte         mid gerece wille
inweardlice         æfter spyrian
swa deoplice,         þæt hit todrifan ne mæg
monna ænig,         ne amerran huru
ænig eorðlic ðincg,         he ærest sceal
secan on him selfum         þæt he sume hwile
ymbutan hine         æror sohte.
Sece þæt siððan         on his sefan innan,
and forlæte an,         swa he oftost mæge,
ælcne ymbhogan         ðy him unnet sie,
and gesamnige,         swa he swiðost mæge,
ealle to þæm anum         his ingeðonc,
gesecge his mode         þæt hit mæg findan
eall on him innan         þæt hit oftost nu
ymbutan hit         ealneg seceð,
gooda æghwylc.         He ongit siððan
yfel and unnet         eal þæt he hæfde
on his incofan         æror lange
efne swa sweotole         swa he on þa sunnan mæg
eagum andweardum         on locian,
and he eac ongit         his ingeþonc
leohtre and berhtre         þonne se leoma sie
sunnan on sumera,         þonne swegles gim,
hador heofontungol,         hlutrost scineð.
Forðæm þæs lichoman         leahtras and hefignes
and þa unþeawas         eallunga ne magon
of mode ation         monna ænegum
rihtwisnesse,         ðeah nu rinca hwæm
þæs lichoman         leahtras and hefignes
and unþeawas         oft bysigen
monna modsefan,         mæst and swiðost
mid þære yflan         oforgiotolnesse;
mid gedwolmiste         dreorigne sefan
fortihð mod foran         monna gehwelces,
þæt hit swa beorhte ne mot         blican and scinan
swa hit wolde,         gif hit geweald ahte;
þeah bið sum corn         sædes gehealden
symle on ðære saule         soðfæstnesse,
þenden gadertang wunað         gast on lice.
ðæs sædes corn         bið symle aweaht
mid ascunga,         eac siððan mid
goodre lare,         gif hit growan sceal.
Hu mæg ænig man         andsware findan
ðinga æniges,         þegen mid gesceade,
þeah hine rinca hwilc         rihtwislice
æfter frigne         gif he awuht nafað
on his modsefan         mycles ne lytles
rihtwisnesse         ne geradscipes?
Nis þeah ænig man         þætte ealles swa
þæs geradscipes         swa bereafod sie
þæt he andsware         ænige ne cunne
findan on ferhðe,         gif he frugnen bið.
Forðæm hit is riht spell         þæt us reahte gio
ald uðwita,         ure Platon;
he cwæð þætte æghwilc         ungemyndig
rihtwisnesse         hine hræðe sceolde
eft gewendan         into sinum
modes gemynde;         he mæg siððan
on his runcofan         rihtwisnesse
findan on ferhte         fæste gehydde
mid gedræfnesse         dogora gehwilce
modes sines         mæst and swiðost,
and mid hefinesse         his lichoman,
and mid þæm bisgum         þe on breostum styreð
mon on mode         mæla gehwylce.
 

Кто в сердце сокрытом постичь желает

Правду святую, мерою должною

Познать, что благо, что зло – так, чтобы

Страсти земные не преградили

Дорогу, с пути не столкнули верного –

Пусть в душу свою заглянет пристально,

В ней ищет блага, что раньше взыскивал

В мире. Отыщет в глубинах сердца

Сокровища. Скорби ж пусть да отринет,

Какие осилит: нет в них пользы.

Да станет властно, владыка сильный,

Каждым помыслом сердца править,

Даст повеленье разуму гордому:

Блага, что ищет в мирских усладах,

Радости жизни в себе самом

Отыскать лишь сможет. Затем – увидеть

Должно все зло, что в сердце сокрыто,

От дальних зим в помышленьях таилось.

Пусть тайные думы на свет предстанут,

Перед очами явно откроются.

И их узрев, да станет смертный

Сердце испытывать – пусть озарились бы

Думы тайные, будто солнце,

Смарагд небесный, лучи светоносные

На них бросает порою летнею.

Так ни грех, не думы злобесные

Осилить не смогут в сердце смертного

Богоданную праведность, хоть множество зим

Похоти плотские, думы бесчестные,

Небреженье духовное в людях бесчинствуют,

И разум людской искажен прискорбно

Проклятием лености о благах духовных,

Туманом греха окутано сердце,

Во мраке дух людской пребывает.

И потому светоносный образ,

Дарованный Богом, воссиять бессилен.

Но все ж не тронуто и безопасно

Истины семя в душе человечьей,

Пока не расторгнуто с телом согласие.

Семя святое ростки пускает

Коль человек о душе печется,

Истину ищет, верно наученный.

Сможет ли муж ответить верно,

Коль спросят его, с подмогой рассудка

(Хоть будет вопрос без подвоха коварного,

Честно задан), если и в мыслях

Знания нет ни большого, ни малого

О правде, что в нем природой заложена?

Но все ж никто из живущих в мире

Не обделен рассудком настолько,

Что сыскать ответа в хранилищах разума

Не сможет никак он, коль спросят другие.

Истинно мудрость, что наш Платон,

Поведал однажды, сказитель древний:

«Муж неразумный, что не печется

о правде вышней, совет мой да примет –

Помыслы сердца, очи разума

Внутрь себя обратить. Тогда не случится

Ему неудачи в пытливых поисках:

Воспомнит в душе он образ праведный,

Глубоко сокрытый в смущеньях, что разум

И душу морочат денно, горькие,

В тяжких узах духовной лености,

Заботах мирских, что дух человечий

Порабощают во всякое время».

 

Sie ðæt la on eorðan         ælces ðinges
gesælig mon,         gif he gesion mæge
þone hlutrestan         heofontorhtan stream,
æðelne æwelm         ælces goodes,
and of him selfum         ðone sweartan mist,
modes þiostro,         mæg aweorpan.
We sculon ðeah gita         mid godes fylste
ealdum and leasum         ðinne ingeðonc
betan bispellum,         þæt ðu ðe bet mæge
aredian to rodorum         rihte stige
on ðone ecan eard         ussa saula.
 


 

Истинно счастлив стал бы смертный

В путях земных, возымей он силу

Узреть источник небесный, чистый,

В котором – начало блага всякого;

Смог отогнать бы туман беспросветный,

Что дух ослепляет. Но все ж пеленою

Стоит он доселе. Бог же сподобил

Подмогу людям – сказанья издревние,

Дабы помнил ты, что скорее

Прямым путем в небеса поднимешься,

К месту блаженному, где радость сердцу.

продолжение следует...

Hosted by uCoz